Thursday, November 2, 2017
比較最上級のやまとことば<何にもまして>
英語の比較最上級表現はよく使う。英文では
the xxx(形容詞原形)+ est
the most xxx(形容詞原形)
となるもので
Mount Fuji is the highest (mountain) in Japan.
Mr xxx is the richest man in Japan.
This is the most expensive diamond in this store.
Hanako is the most beautiful in this class.
日本語訳は、試験でバツをもらわないように、比較最上級=もっとも(最も)を使って
富士山は日本で最も高い山だ。
xxxさんは日本で最も金持ちだ。
これはこの店で最も高いダイヤモンドです。
花子はこのクラスで最もキレイだ。
でもいいが、単調になる。さらに<もっとも>はやまとことばだが翻訳調なのだ。そこでわたしは<一番>を使って
富士山は日本で一番高い山だ。
xxxさんは日本で一番の金持ちだ。
これはこの店で一番高いダイヤモンドです。
花子はこのクラスで一番キレイだ。
としてきた。私の住む香港では<一番(ichiban とそのまま日本語のように発音)>がNo 1 の意で日本人との会話ではよく使われる。多分この影響がある。だが<一番>はやまとことばではない。
最近たまたま思いついたのに<何(なに)にもまして>がある。 関連表現にはバリエイションがあり、単調ではない。
富士山は日本でどの山にもまして高い山だ。
xxxさんは日本で誰にもまして金持ちだ。
これはこの店でほかのどれにもまして高いダイヤモンドです。
花子はこのクラスで誰にもましてキレイだ。
sptt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment