Friday, March 20, 2026

<宅 (たく) >の語源

 

<宅>についてはネット上で 

wiktionaryで

https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%85



呉音: ジャク[ヂャク]
 

ほとんど聞かないが、私が住む香港の広東語では<zaak6 、チャーク または ツァークか>と発音するようだ。

一方、現代中国語(北京語)では<zhái>と発音する。家は<jiā>と発音する。

名詞

  1. (タク)居所住居
  2. (タク)家、家庭
  3. (タク)自分の家、家庭。
  4. (タク)自分主人
  5. (「お宅」の形で)「あなた」の婉曲表現。

いろいろあって、まぎらわしい。5は<お宅では>は尊敬語として<あなた (さま) の家では>になる。<お>がない<宅>では、主に年配の女性が使うようだが謙譲語として<自分の家>になる。拙宅という謙譲語もある。単なる家というよりは<住むむ家>になるか。また<お宅>は人も指して<あなた>になる。軽い尊敬語のようだ。

他に日常生活で使う語では、自宅、宅配便がある。

さらに、最近はこれも中国語由来のようだが<お宅族>という新語があり、ついてていけない。

さて、<宅 (たく) >は上記のようにやまとことばではなく中国語由来。

wiktionary では語源説明がないが、中国では普通の家というよりは,,大昔は神聖な家であったようだ。だが 呉音: ジャク[ヂャク] とあるので、いつ頃日本で<宅 (たく) >として使われるようになったのか。

訓読みでは古代から

やか・やけ 

というのがあった。

<み宅 (やけ)>(多分<御宅 (やけ)>というのがあり、<宅 (やけ)>が家で、<み宅 (やけ)>は特別な家。

なぜ中国語由来の<宅 (たく) >を取り上げたかというと、最近携帯でよく見ている中国語ドラマで<宅家>という文字が出てきて、これを調べておもしろいと思ったからだ。ドラマの中での<宅家>の発音は北京語の<zhái jiā>で、何度も出てきた。何度も聞くうちに<zhái jiā>が耳で聞こえるようになった。この中国語ドラマは時代劇で、<倭寇>が出てくる。<倭寇>はAI 概览では

AI 概览
「倭寇」是指13至16世紀期間,活躍於朝鮮半島及中國沿海地區的武裝走私集團與海盜,成員早期以日本人為主,明朝中晚期則包含大量中國人,他們因明朝海禁政策而與沿海商賈勾結進行非法貿易與掠奪。隨後,戚繼光與俞大猷等明軍將領成功平定倭患,此詞在近代常被用作對日本侵略者的蔑稱。 
 
とある。ドラマは<明朝中晚期則包含大量中國人>の時代のようだ。日本人と組んだ<悪徳>中国人役人が出てくる。そして現地に住みついた日本人の住む家を<宅家>と呼んだらしいというのがわかった。「倭寇」の祖国は「倭国」と呼ばれていた。日本のことだ。「倭寇」は歴史も長く、主に中国人のニセ倭国人もからんだ「倭寇」があってたいそう複雑。この時期に<宅>の語が呉音: ジャク[ヂャク] で輸入されたのではないか?
 
Wiki
 
倭寇(わこう)とは、一般的には13世紀から16世紀にかけて朝鮮半島中国大陸の沿岸部や一部内陸、及び東アジア諸地域において活動した日本海賊や私貿易、密貿易を行う貿易商人に対する中国・朝鮮側での蔑称
 
 
sptt
 

 

 

Monday, March 16, 2026

xx合う 複合動詞

 

xx (動詞連用形) 合う>という言い方がある。合う>を使った複合動詞だ。この<合う>に together の意味がありそうだが、そうではない。together はむしろ<共 (とも) に>、<一緒に>だ。一方 each other は<たがいに>の意味がある。

愛し合う  ー to love each other

言い合う

行きあう    これは<行き会う>のようだが、普通は< (たまたま) 行き合わせる>。<(たまたま) き合わせる>という言い方もある。いずれもおもしろい言い方だ。<合わせる>は他動詞だが< (たまたま) 行き合わせる>、<(たまたま) き合わせる>は内容的には自動詞だ。

いがみ合う

打ち合う、たたき合う、なぐり合う ー to hit each other

受けあう  慣用表現 each other,  together の意味はない

落ち合う  ー to meet each other

押し合う  ー to push each other, ti push together   押し合いへし合い

かけあう   慣用表現 each other,  together の意味はない。

語 (かた) り合う   <言い合う>とも<話し合う>とも違う。

からまり合う  ー to tangle (each other, together)

傷つけあう  ー to harm each other

嫌い合う  ー to dislike each other

蹴り合う   ー to kick each other

恋し合う  ー to love each other

こすれ合う

込み合う  ー to become crowded  each other, together はおかしい。

殺し合う  殺し合い  ー to try to kill each other

探 (さぐ) り合う

示し合う  慣用用法がある。示し合わせてxxする

攻め合う

競り合う

抱き合う  ー to hag each other

戦い合う  ー to fight each other

立ち会う  相撲用語では each other でよさそうだが (立ち合い) 、<xxに立ち会う>という慣用用法がある。

吊り合う

取り合う ー to try to to take something each other   これとは別に<取りあう >、<取りあわない>という慣用表現がある。

投げ合う  相撲用語では each other でいいが、野球用語では相手を投げる / 投げとばすのでなく、ボールを投げることになり each other はだめだろう。

なめ合う  傷をなめ合う ー 慣用表現

握り合う   手を握り合う

憎み合う  ー to hate each other 

にらみ合う

果たし合う   果たし合い    <果たし合う>、果たし合ったは聞いたことがない。

話し合う ー to talk together  <言い合う >とは違う。

張り合う   慣用表現

引き合う  ー to drag, to pull each other  これとは別に<引きあう >、<引きあわない>という慣用表現がある。

混ざりあう  ー to mix each other,   together  英語は<混ぜ合わせる>にもなる。

見合う ー to see each other  <お見合い >は<seeing each otherではなく、match making
<お見合いをすること >がある。おそらく見合う>ではなく<見会う>、<会って、見る>ではないか?

見つめ合う ー to see, to gaze each other

めぐりあう ー  これは<めぐり会う>だろる。

持ち合う  ー to share

分け合う ー to share 

だいたいは一人対一人だが、多数対多数、一人対多数でもいい。多数の場合は together ガ使えるようだ。

 <合う>は文字でかくと<合う>と<会う>があるが<合う>は元来 to fit (with) で<似合う>、<会う>は元来 to meet (with) でいずれも each other, together の意味はない。これは面白いことだ。

上の例の解説の中で<xx合わせる>が出てくる。これもついでにチェックしておく。





sptt