Saturday, September 24, 2022

やせガマンと強がり

 <やせガマン>の<やせ>は<痩せている>なので<痩せている人がガマンする>となるが。太った人でも<やせガマン>する。この<やせ>は<やせた土地>の<やせた>で<やせた土地>でが作物がよくそだたない、実をむすばない。<やせガマン>は、したがって、少し飛躍するが、<できもしないのにガマンする、しようとする、しているように見せる>といった意味なる。<やせガマン>はだいたい否定的、批判的に使われる。

 一方<ガマン><我慢>で、ネット辞書では 


耐え忍ぶこと。こらえること。辛抱。「彼の仕打ちには—がならない」「ここが—のしどころだ」「痛みを—する」

我意張ること。また、そのさま。強情。

「—な彼は…外(うわべ)では強いて勝手にしろという風を装った」〈漱石道草

仏語。我に執着し、我をよりどころとする心から自分を偉いと思っておごり、他を侮ること。高慢

という解説がある。意味の変遷では3→2→1の順か? もとは仏教用語で文字通りでは<我が高慢>。2の例は<我が高慢>の意をの残しているが<やせガマン>の意に通じるところがある。<うわべでは . . . . 装う>。3が現代の<ガマン>の意味だが、2との関連から、この現代の<ガマン>の意味は、逆に<やせガマン>から発生したのでないか?<やせガマン>はかなりの頻度で使われる。もとっも<ガマン>の方は<ガマン>としてもっと頻繁に使われる。

もうガマンできない。
ガマンにもほどがある
ガマン強い。

 <ガマン>には<したいことをしない、しないでいる>の意がある。大げさに言うと<ガマンの哲学>、<ガマンの幸福論>が作れる。<したいことができない>状態は幸福ではないが、

 "The secret of happiness is not always doing what you want, but always wanting what you do." - Leo Tolstoy

というのがある。もちろんもとはロシア語だろう。前半はいいとして、後半は<することをしたい>では意味がとれない。<することをしたいようになる>でなんとか意味がとれる。

幸福になる秘訣は、<いつもしたいことをする>のではなく することをいつもしたいようになる、する、ことだ>。

<ガマンする>に対応するやまとことばには、上記のネット辞書にあるように<たえる>、<こらえる>、<しのぐ>がある。<たえしのぐ>というのもある。これらは英語の to endure に相当するが、to endure は<ガマンする>になるか。<痛みをガマンする>は<したいことをしない、しないでいる>ではすぐには説明がつかない。

 <したいことをしない、しないでいる>の典型は禁煙、禁酒だ。

 <やせガマン>に似ていることばに<強(つよ)がり>がある。これはやまとことばだ。

強がりを言う。
強がりに過ぎない。

 強くもないのに強いように見せるといったところだ。<強がり>もだいたい否定的、批判的に使われる。これからすると<ガマンがる>が<やせガマン>になる。

上の<することをしたいようになる>はおかしな日本語だが<することをしたがるようになる>とすると変な日本語でなくなる。

 幸福になる秘訣は、<いつもしたいことをする>のではなく (どんなことでも)することをしたがるようになる、する、ことだ>。

<やせガマン>、<強がり>に共通しているのは他人から見て<うわべでは、我慢できる、強いように装う>。また多分に他人の目を意識しての言動で一種の演出。このような演出が好きな人と嫌いな人がいる。好きな人はこのような演出には効果がある、嫌いなひとは演出は不自然とみているのだろう。

 

sptt

 

 

Friday, February 11, 2022

風情(ふぜい)と趣(おもむき)

 風情は<ふぜい>読めるが、趣の一語で<おもむき>と読める人、読む人は多くないだろう。 風情も、趣(おもむき)も<意味を解説せよ>と言われても難しい。 風情と趣(おもむき)は一部は同義語になる。

この庭は風情がある。
この庭は趣(おもむき)がある。

大体同じような意味のようだ。 どのような意味かと言われても、これまた難しい。 風情は<ふぜい>と変な読み方をするが、漢語由来だろう。漢語に<風格>というのがあり、ごく大雑把には<好ましい、心がひかれる性格、さらには個性>とでもなるか。<風格がある>は褒め言葉だ。<風>がキーワードで風は目には見えないが感じることができる。また風には<向き>がある。<向き>はある特定の方向のことで個性につながる。<情>は感情のことでいいだろう。

趣(おもむき)はやまとことばで<思い向く>、<思いの向き>だ、と考えたが、手元の辞書で調べて見ると、これは"<おもむく、赴く>と同源で、<おもむく>は<面(おも)むく>。反対語に<背(そ)むく>" という解説がある。<そむく>には<顔をそむける>という言い方があるが<おもむく>には<顔をおもむける>という言い方はない。顔(かお)=面(おも)なので具合がわるいためか? さて、<思いの向き>があったとして

 この庭は思いの向きがある。

では通じにくいし、まずこうは言わない。まずこうは言わないが、そこはやまとことばで、日本人ならなんとなくわかる。<思いの向き>は悪くない。<気が向く>の<気の向き>、<この庭は気の向きがある>ではダメだ。

 この庭は特別な、独特の思いの向きがある。

とすると

 この庭は風情がある。

に近くなる。さらには、あたりまえだがやまとことばの<おもむき>がある。<特別な、独特の>はやまとことばではないが、肝心なところで、風情や趣(おもむき)は千差万別、いろいろあるのだ。

だが実際には

xxの風情がある。
yy の趣(おもむき) 

のように使われ、これは<xx、yy のようだ、の感じだ>の意味になる。

趣味は和製漢語で多分中国では通じない。Hobby の一般的な現代中国語はかなり hobby からずれるが<興趣>というのがある。だがこれは日本語の<興味>の意味にもなる。

 ------

<賞花説園> という花と庭について書いた中国の本があり、始めの方に<花の美>について

色、香、姿、韻

の四語を取り上げて個々に説明している。<韻>はやや難しく、日本では頭韻、脚韻で使われるが、この本では<韻>は大体<趣(おもむき)>のような意味が根本にある。だがよく読んでみると<連想>の意に近い。だが、さらに少しよく考えて見ると、数千年の長い歴史がある中国文化と深く結びついた<固定観念(fixed idea)のようなもので<良し悪し(よしわるし)>だ。

 

sptt