Thursday, September 12, 2019

<to give up> と<あきらめる>-3 cedere


しつこいようだがまた<to give up> と<あきらめる>。というのはさらにある発見をしたからだ。イタリア語の動詞に cedere という動詞がある。関連の英語では

to concede, concession
to proceed, process, procession
to succeed, success

と接頭語がついた <-cede>の語がよく使われている。to concede は<ゆずる>が主な意味だが、<ゆずる>は<あきらめる>に深く関係している。イタリア語の動詞 cedere を調べて見ると多義語だ。

Collins Italian  <-> English
" 
transitive verb
  1. (concedere)
    cedere qc (a qn) to give sth up (to sb) (eredità, diritto) to transfer sth (to sb), make sth over (to sb)
    cedere il posto a qn (in autobus) to give sb one's seat
    le ho ceduto il posto I gave her my seat
    cedere il passo (a qn) to let (sb) pass in front
    cedere il passo a qc (figurative) to give way to sth
    cedere la parola (a qn) to hand over (to sb)
  2. (business, vendere) to sell
    "cedo" or "cedesi" "for sale"
Intransitive verb
  1. (crollare)
    1. (persona) to give in
    2. (terreno) to give way, subside
    3. (muro) to collapse, fall down
    la sedia a sdraio ha ceduto sotto il suo peso the deckchair collapsed under his weight
    il suo cuore ha ceduto his heart couldn't take the strain
    ha insistito tanto che alla fine ho ceduto she was so insistent that in the end I gave in
  2. (soccombere)
    cedere a to give way to, to surrender to, yield to, give in to
  3. (deformarsi, tessuto, scarpe) to give
"

他動詞
1. (concedere)の初めに出てくる<to give up>は<あきらめる>ではなく<ゆずる>の意に近いが<あきらめる>の意は否定できない。つまりは<ゆずる>と<あきらめる>は関係が深いのだ。

自動詞
1. (crollare)は<引き下がる>、<身を引く>。

(muro) to collapse, fall down

 muro は壁で、<壁がくずれ落ちる>の意。<あきらめる>はこの<落ちる>でもいいが<折れる>がよさそう。<ここはひとつ折れて>で<ここは一歩ゆずって>の意になる。

2.(scombere) は<xxに屈する>の意で、対象があるが

英語の説明で to give in の熟語で to give がでてくる。

3. (deformarsi, tessuto, scarpe) "to give"

deformarsi (自分自身を)変形する(デフォルメする)だが、自動詞的な意味で<変形する><形が変わる>。
tessuto  "material" ,"fabric"
scarpe "shoes"

これが英語の to give に相当する、ということなのだ。 dictionary.com のgive の解説には簡単だが

"
verb (used without object),
gave, giv·en, giv·ing.

to make a gift a or gifts; contribute: to give to the United Way.
to yield somewhat, as to influence or force; compromise: 

"
という下線部の意味ありげな意味がある。 つまりは to give だけで to give up の意味があるのだ。これは新発見だ。

追加

smettere

Collins Italian  <-> English

"
transitive verb
    1. (gen) to stop
    2. (studi) to give up
    3. (vestiti) to stop wearing
    smettila! stop it!
    smettila di urlare! stop shouting!
intransitive verb 

 (interrompersi) to stop, cease
smettere di fare qc to stop doing sth
quando sono entrato hanno smesso di parlare when I came in they stopped talking
smettere di fumare to stop o give up smoking


<やめる>はこれまた<あきらめる>に深く関係している。<あきらめる>は<(xxすることを)やめる>の意ともいえるが、上記例のようにタバコ、おしゃべりなど<やめる>にもいろいろある。<タバコ、おしゃべり>をあきらめる、とはあまり言わない。だが続けたいタバコ、おしゃべり>をあきらめる、ならいいだろう。続けたい>の<たい>(願望)が<あきらめる>に関係しているようだ。言い換えるとタバコ、おしゃべり>を続けたいのだが><やめる>ということだ。もっと一般的には<xx(し)たいのだが><やめる>、漢語を使えば<願望の停止>ということになる。

<やめる>は<xxをやめる>で他動詞、自動詞は<やむ>(<やまる>ともいうか)。雨がやむ、(雨がやまる)。

英文法で

to stop to talk 
to stop talking 

の違いを学んだ記憶があるが、イタリア語との比較では

to stop to talk

to stop は自動詞だが、イタリア語の再帰動詞風には<(自分の身を)止める>の意になる。

to stop talking 

to stop は目的語 talking (動名詞)をとるので他動詞だが、イタリア語では自動詞 smettere +di +不定詞(英語の原形)となっている。

sptt

No comments:

Post a Comment