Sunday, July 14, 2024

うらむ、うらやむ

 

<うらむ、うらやむ>はコンピュータの自動漢字変換では<恨む、羨む>と出てくる。

<うらやむ>の英語は to envy でいいが、<うらむ>の方はやっかいだ。 

太郎は次郎が<金が必要ならいつでも貸してやる>といったのに、何度頼んでも貸してくれないので、次郎を恨んでいる。grudge という語があるが、<うらむ>の英語をネットで調べてみると

a)have [bear] a grudge against somebody; feel bitter about somebody;
形式ばった表現】 think ill of somebody; feel resentment at something.

b)blame ~ on · (人)を恨む. hold a grudge against · BのことでAを恨む. blame A on B.

c) ① resent

resent は、特定の行動や状況に対する負の感情を指す動詞。

例文:
She resented her co-worker for taking credit for her idea.
(彼女は同僚が自分のアイデアの功績を取ったことを恨んだ。)

(名詞の resentment は<いきどおり>などと訳される。sptt)

② grudge

to hold a grudgeというフレーズで使われることが多い。

例文:
He couldn't help but hold a grudge against his friend after the betrayal.
(友達の裏切りの後、彼は恨みを抱かざるを得ませんでした。)

 "

自分の立場(たとえば金を借りる行為)は別にして、対象の人に対して否定的、批判的な感情(負の、negative な感情)を持つことといえる。

形容詞の方の<うらめしい>と<うらやましい>は使い分けはあるようだが、似かよったところがある。

花子は美代子が美人なのがうらめしい。
花子は美代子が美人なのがうらやましい。 

<うらめしい>は嫉妬心がかなり前面にでてくるが、<うらやましい>のほうも嫉妬心がないわけではないようだ。

名詞形では<うらみ>はよく聞き、<うらみつらみ(注)>という言い方もある。一方<うらやみ>はほとんど聞かない。<うらやましいと思うこと>は長すぎる。羨望という漢語はたまに聞く。

注:ネット辞書では<「つらみ」は、形容詞「つらい」の語幹に「み」をつけて語調を整えた語>とある。しかし<つらむ>(つらく思う)という動詞があれば、その連用形でいい。

うらむ ー うらめしい (うらましい、のなまりか?)。日本のお化け(おばけ)は<うらめしや>と言って出てくる。<うらめしや>は<うらめしいぞ>といたいみだ。

うらやむ ー うらやましい

の形式では

いたむ ー いたましい
うとむ ー うとましい
(おぞむ)ー おぞましい
このむ ー このましい
たのむ ー たのもしい (たのましい、のなまりか?)
ねたむ ー ねたましい (これが嫉妬の意に近い)
のぞむ ー のぞましい
めざむ ー めざましい

負の、negative な感情表現が多いが、positive な感情表現もある。<xxむ>の感情表現を探してみると

おしむ ー おしい
くやむ ー くやしい
くるしむ ー くるしい
こばむ ー
そねむ ー
にくむ ー にくい (にくましい、ほとんど聞かない)
ひがむ ー 

口語、方言だが

やっかむ ー

というのもある。以上はすべてnegative な感情表現だ。

 

さてこのポストを書き始めたのは、嫉妬、羨望と違って日本では見かけない中国語の<委屈 (wěi qu) >を中国の小説ではよく出くわすからで、<委屈>の意味をはっきりさせたい、と思ったからだ。

ネット辞書の解説では

白水社 中国語辞典

形容詞いわれのない非難不当処遇により)悔 (くや)しい,残念である,つらい.

用例

  • 做了好事却受到批评,他心里十分委屈。〔述〕=よい事をしたのに批判されたために,彼は悔しくてやりきれない
  • 辛苦了半天还受埋怨,觉得很委屈。〔目〕=散々苦労したあげく文句を言われ,とても悔しい.


動詞  悔しい思いをさせる,つらい思いをさせる,気の毒なめに遭わせる迷惑をかける

委屈(英語) Cambridge Dictionary

grievance
a complaint or a strong feeling that you have been treated unfairly:
 
本場の中国では
 
baike.baidu

委屈,漢語詞語,拼音wěi qu,意思是曲意遷就;受到不應有的指責或待遇而心裏難過;猶虧待,不好的待遇;曲折,彎曲。出自《後漢書·鄭孔荀傳論 》
 
とあり、かなり古い語だ。<>(屈折)、<>、<>、<>の語がでてくるので、相当<ねじれた、ねじけた>気持ち(心理状態)のようだ。最初に書いた
 
<うらやむ>の英語は to envy でいいが、<うらむ>の方はやっかいだ。 
 
なのだ。一方<>は多義語で、<ゆだねる>が原意だが
 
“委”也表示曲折、委蛇,用作形容詞,又引申為委靡、委頓。
 
という意味もあるの。
 
不應有的指責或待遇而心裏難は<いわれのない非難不当処遇により)悔 (くや)しい,残念である,つらい.>の意に近い。これが本命に近い。
 
手元の辞書で<うらむ>を調べてみたが
 
ひどい仕打ちをした人に対して、機会があれば仕返ししてやろうと思う気持ちを、いつまでも忘れないで持ち続けること。
 
とある 。ここでは<つらい気持ち>がでてこない。また>、<>、<>を考慮すると
 
ねたむ ー (ねたましい)
ひがむ ー 
やっかむ ー
 
委屈の方は<つらい気持ち>がかなりある、というか<つらい気持ち>(心裏難過)が主のようだ。したがって
 
委屈 = 名詞では<うらみつらみ>、日本語になっていないが動詞では<うらみむつらむ>がかなり近い。白水社 中国語辞典では委屈は形容詞扱いだが、例文の
 
他心里十分委屈
觉得很委屈
 
委屈は日本語の感覚ではすぐに<形容詞>とはいえない。
 
ーーーーー
 
委屈の例文にあたってみる。
 
 
 
 
 
sptt
 

No comments:

Post a Comment