<お邪魔>は<じゃま、邪魔>に丁寧語の接頭辞<お>がついたもの。
おじゃまします。おじゃましました。
はよく聞き、よく使う。
<じゃま、邪魔>だけだと障害 (物) 。
じゃまになる。
じゃまだ、どけ。
じゃまだ、どけろ。
などと使う。
<お>のない<じゃまする>だと< 障害になる><阻害する>だが、<お>がついた
おじゃまします。おじゃましました。
だと、文字通りでは
おじゃまします = お障害になります、お阻害します
おじゃましました = お障害になりました、お阻害しました
になるが、こうはいわない。だが、<お>のない
障害になります、阻害します
障害になりました、阻害しました
の意の<丁寧>表現といえる。ネットで調べてみると
おじゃまします。おじゃましました。
謙譲表現、謙遜表現、つまりは<ヘリくだり表現>としているものがある。 だがどうも<ヘリくだり表現>ではないようだが、<ヘリくだり表現>とすると
実際は、<じゃま>をする、したわけではないが、一歩(一段)下がって
じゃまをします。じゃまをしました。
以上の<お>または同じような丁寧語の<ご>に働きははパターン化ができるようで
じゃまする ー おじゃまする
世話になる ー お世話になります
めんどうをかける ー ごめんどうをおかけします
苦労をかける ー ご苦労をおかけします
やっかいになる ー ごやっかいになります
だが謙譲表現、謙遜表現、<ヘリくだり表現>というのは普通
小生=私のこと(男の場合),古語だが<拙者>も謙譲表現、謙遜表現。拙者=つたない者。
つまらないものですが、(粗末なものですが)お収めください。
へたな作品ですが、ご覧ください。
というような言い方だ。
英語では to disturb が同じような使われ方をする。I am sorry to disturb you, but please help me to move this desk.
I am sorry to disturb your study, but please tell me what this English word means.
同じような言葉では
どうぞおかまいなく、おかまいもせず
というのがある。<お>のない<かまい>は<かまう>の連用形名詞用法で
<かまう>はネット辞書 (小学館)では
”
1 (多く打消しの表現を伴って用いる)その事柄や存在を気にかけて、規制された状態になる。
㋐気にする。気をつかう。「時間に—・わず押しかけて来る」「私に—・わないで先に行ってください」「なりふり—・わず働く」
㋑他の事とかかわって、差し支えが生じる。「費用がかかっても—・いませんか」
2
㋐世話を焼いたり、相手をしたりする。「私のことなんか誰も—・ってくれない」
㋑自分より弱い者や動物などを、相手にしてふざける。からかう。「猫を—・う」
”
とある。こちらの方は英語では to care が相当するが、
どうぞおかまいなく Please do not care ダメ。Pleas do not care much about me. で何とかなるか。
おかまいもせず I am sorry I did not care much, (enough) とでもなるが、いまいち。
<かまい>に丁寧語の<お>がついた<おかまい>を使うと謙譲表現、謙遜表現になる。
さて、このポストを書き始めたのは、今精読中の中国の大小説<紅楼夢>で次のような表現に出くわしたからだ。第八回
他二人道了擾
前後を加えると
寶玉道:「我們倒等著他們!有丫頭們跟著就是了。」薛姨媽不放心,吩咐兩個女人送了他兄妹們去。他二人道了擾,一徑回至賈母房中。
紅楼夢は難しい。
<擾>が<じゃま>、<じゃまする>相当。発音は rǎo で 簡体字は<扰>。日本語でも死語に近いが擾乱 (じょうらん) と言う漢語がある。
“当我们走进屋的时候,走的时候,或借用东西的时候,我们总是很客气地说:‘打扰你们’,或者‘麻烦你们’。”
当我们走进屋的时候,走的时候,或借用东西的时候 ー 他人の家に入るとき、去るとき、ものを借りるときに<很客气地=謙譲的に、謙遜的に>言う時に使う。
日常会話では<麻烦>は<打擾>以上によく使われる。<麻烦>は<じゃま、じゃまする>というよりは<めんどう、めんどうをかける>。特に<お>相当の語がつくわけではない。
さて紅楼夢にもっどて<擾>が出てくる
他二人道了擾
だが、一読目は何のことだかわからなかった。さらに何度か読んでもわからなかった。チェック方法を変えて、<道擾>で調べてると
道擾
說了叨擾他人的客氣話。《紅樓夢》第八回:「他二人道了擾,一逕回至賈母房中。」
でそのものが例文として出て来る解説がでてきた。叨擾 tāo rǎo=打擾。
他二人道了擾 はつまり
” 彼ら二人は<おじゃましました>と言って ”
という意味になる。<道>は<説>の古語、文章語。<彼ら二人>というのはここでは贾宝と黛玉のこと。
上で<很客气地=謙譲的に、謙遜的に>と書いたが、中国語には客气话、客套话 kè tào huà というのがある。だがこれは英語で polite greetings と訳されているように<あらたまった、丁寧なあいさつの決まり文句>で謙譲的、謙遜的とは限らない。だが<打擾>、<麻烦>は謙譲的、謙遜的な表現とは意識されず、客气话、客套话、つまり<あらたまった、丁寧なあいさつの決まり文句>扱いになっている。
sptt
No comments:
Post a Comment