Wednesday, April 16, 2014

<引っ越し>について(語源)


日本語の<ひく>は、別のポスト(<ひく>、<つく>、<おす>について)で書いたが、<引く>だけにとどまらずいろいろな意味があり、それぞれ適当な漢字が当てられている(当て字)。

<ひく>

ワープロ辞書の漢字: 引く、牽く、轢く、弾く、挽く、曳く、惹く、退く

だが大和言葉では<ひく(hi-ku)> の一語だ。標準語ではアクセントも一つ。 言い換えると<ひく>で引く、牽く、轢く、弾く、挽く、曳く、惹く、退くをすべてカバーする。

<引っ越し>はイメージからすると<引く>よりも<牽く>、<曳く>の方がよさそうだが、畢竟(ひっきょう)<ひっ越し>だ。さて<引っ越し>の語源だが、<引く>と<越す>に分けてみる。

<引く>は基本的には to pull の意だが、これに方向性のある<行く>、<来る>を加えてみる。

引く + 行く ---> 引いて行く
引く + 来る ---> 引いて来る

こうすると方向性(あるところから遠ざかって行く 、あるところからへ近づいてくる)以外に<引く>が<牽く>、<曳く>のイメージに変わる。

<引越し>の<越し>は<越す>の連用形の体言用法。<越す>は<xxに越す>で<xxに引っ越す>の意で自動詞だが、<を>取ることもできる(例:峠(とうげ)を越す、踏み切りを越す)。これはいわゆる<を>をとる移動動詞。また<渡る>、さらに<移る>に似た意味がある。<渡 る>は<渡す>、<移る>は<移す>という他動詞があるが<越す>はあくまで自動詞のようだ。<川を渡る>は一方の岸から川を越えてもう一方の岸へ行くことだが、<引っ越す>には今まで住んでいた家から別の 家へある距離を越して行くというイメージがある。

さて、英語の習いたてのころは<引っ越す>が to move のイメージと結びつきにくい。また中国語では<搬家>というが、これも<家を運(はこ)んでいく>イメージがあり、使い慣れるまで変な感じがする。一方ドイツ語の<引っ越す>は日本語のように<引<(ziehen)>または接頭辞<um->をつけた<umziehen>を使い、場所を示すだけで特に<越す>はいらないようだ。<um->は<まわり>の意で<越す>の意はない。<越す>の意を持つ接頭辞は<über->だ。

from Collins' Internet dictionary (German <->English)

<ziehen >
nach Bayern/München ziehen      to move to Bavaria/Munich

<umzihen>

nach Köln umziehen      to move to Cologne

<to move>

we've been moved to a new office      wir mussten in ein anderes Büro umziehen  
to move house     (Brit)   umziehen  
to move office   (in ein anderes Büro) umziehen



sptt


Friday, April 11, 2014

<甘える>と<甘んじる>-似て非なるもの


<あまえる>、<あまんじる>は漢字で書くと<甘える>、<甘んじる>で関連がありそうに見える。しかし、よく調べてみると<甘える>と<甘んじる>は似て非なるもののようだ(何か関連がありそうでもある)。


1.あまえる

<あまえる>は<甘える>でもよさそうだ。形容詞<甘い>と動詞<あまえる>は関連がある。<甘える>の意味は結構複雑だ。一昔前(Japan as No. One の頃か)<甘えの構造>とか言う日本人論があった。<甘える>は手もとの辞書(三省堂)の意味の解説は次のようになっている。


相手が許してくれるだろうと期待して節度を越えた行動をとる(こと)。



<xxx だろうと期待して>は仮定だ。文法用語的には仮定法の前半だ。ただしこれは明言されているのではなく暗黙のうちの仮定だ。

 この辞書の例文

 ”
お言葉に甘えて
母親に甘える



英語に to spoil と言う動詞があるが、似たような意味がある。 to spoil には to damage (ダメにする、<ダメ>はこの damage 由来か)の意があるが、to damage が直接的な表現であるのに対して to spoil は含みがある。単純な to damage ではない。<節度を越えた行動を許すことによって>といった意味が含まれている。

2.あまんじる

<あまんじる>は難しい。これもかなり複雑な意味を含んでいる。同じ手もとの辞書の解説は次の通り。


あまんじる(甘んじる)、<甘(あま)んずる>とも

あたえられたもの(能力、環境)以上に多くを望まず、おとなしく受け入れる(こと)。


この辞書の例文


現状に甘んじる
批判に甘んじる
屈辱に甘んじる



もう一度この辞書の解説を見てみよう。


あたえられたもの(能力、環境)以上に多くを望まず、おとなしく受け入れる(こと)。



この説明で<現状に甘んじる>はいい。しかし<批判に甘んじる>、<屈辱に甘んじる>の説明としては何かおかしい。

<批判、屈辱(あたえられたもの)以上に多くを望まず、おとなしく受け入れる(こと)>はおかしい。

したがって、この辞書の<甘んじる>の解説は<現状、(能力)、環境 >に特化した説明で、一般化されていないのだ。


もう少し考えてみる。

<あまる>という動詞がある。同じ辞書の<あまる>の説明。



 あまる(余る)

1)条件を満たすものを除いたあとに、当面は必要のないものとしてそこにある。

例) 人があまっている、一万円あまった、ありあまる

2)能力(器、枠)を越えるものとしてそこにある。

 例) 力にあまる



<そこにある>が<どこにあるのか>よくわからないが、まあいいとして、<あまる>の意味の解説も、<あまえる>、<あまんじる>ほどではないが、結構複雑だ。

<そこにある>は<残る>、<残っている>で置き換えられるが、<余る>、<余っている>は<残る>、<残っている>ではない。 <残る>の方が一般化が進んでおり、<余る>は<条件をみたすものを除いたあとに、当面は必要のないものとして>、<能力(器、枠)を越えるものとして>といった条件が含まれており特化されているのだ。

<あま(ama)んじる>と<あま(ama)る>に何か関係はないか。


簡単な算数を考えてみる

5 割る 3 = 1 あまり 2 - 割りきれないのだ

5 引く 3 =  2 - 差が2、ということだ。<あまり 2>、とはあまり言わない。

以上は余と差に算数上の定義があるようだ。

<余(あまり)>にしても<差>にしてもある数字が<残る>、<残っている>ことで、共通した部分がある。<差がある>は<足りない>の意で用いられ、否定的な面がある。<差をつける>は肯定的のようだが、劣等感と優等感の関係と同じようで、100%肯定的とは言えない。一方<余る>、<余りがある>も否定的、肯定的の両面がある。

金が余っている - 基本的には肯定的だが、<金が余っているのに不幸だ>では否定的になる。<必要以上に金があること>が否定的とも言いきれない。
人が余っている  - 基本的には否定的。<仕事が少なくなり、人が余っている>

さて<あまんじる>の<じる>の方に目を向けると

かろんじる、軽んじる
おもんじる、重んじる

がある。

<軽んじる>は軽く取り扱う、対処する、処理する、軽視する、の意だ。
<重んじる>は重く取り扱う、対処する、処理する、重視する、の意だ。

これを<あまんじる>に適用すると

<あまんじる>は<あまく>取り扱う、対処する、処理する、軽視する、の意になる。<あまく>は<軽く>、<重く>と同じで形容詞<甘い>由来だ。

だが<甘んじる>は<甘く>取り扱う、対処する、処理する、軽視する、の意にならない。

現状に甘んじる。- あたえられたもの(能力、環境)以上に多くを望まず、おとなしく受け入れる(こと)。

以上から<あまんじる>が<甘い>の<甘んじる>でないことがわかる。

では<余る>の<余んじる>ではどうか。<余る>の純副詞はないが<余って>で考えてみる。

<余んじる>は<余って>取り扱う、対処する、処理する、の意。

おかしい。無意味(non-sense) のようだ。では名詞句<余りで>はどうか。

<余んじる>は<余りで>取り扱う、対処する、処理する、の意。

 場合によっては意味を汲み取ることが出来そうだが、まだおかしい。

では、少し長くなるが<余ったものとして>はどうか。

<余んじる>は<余ったものとして>取り扱う、対処する、処理する、の意。

これは意味があり、一般化も出来そうだ。<余ったものとして>は<何かが残ったたものとして>と言い換えられる。

<余んじる>は<何かが残ったたものとして>取り扱う、対処する、処理する、の意になる。これをはじめの方の辞書の3例に当てはめてみる。


現状に甘んじる - 現状には何かが残っているが、<残ったものとして>取り扱う、対処する、処理する
批判に甘んじる - 批判には何かが残っているが、<残ったものとして>取り扱う、対処する、処理する
屈辱に甘んじる - 屈辱には何かが残っているが、<残ったものとして>取り扱う、対処する、処理する

以上3例は<あたえられたもの(能力、環境)以上に多くを望まず、おとなしく受け入れる(こと)>よりも一般化が進んでいる。 <何か>は何かといえば、割り切れないで残っているもの(余、あまり)だ。

以上からかなり高い確率で<あまんじる>が<甘んじる>と言う(正確には書くだが、意識としては<甘い>があるようだ)のは間違いで<余んじる>が正しいといえる。<余り>を取り扱う、処理する、<余り>に 対処するのだ。

<あまんじた>、<あまんじて受けた>場合心理的にスッキリしないのは何か割りきれないもの、あまりが残っているからだ。


 <甘(ama)い>と<余(ama)り>は関係がありそうだが別の機会に検討予定。


sptt



Tuesday, April 8, 2014

<みちびく>、<ひきいる>について


<みちびく>はほとんどの場合<導く>と書かれ、発話する場合でもこの<導>の漢字が頭に浮かんできているのではないだろうか。少し考えれば<みちびく>は<道(みち)引く>がもとのやまとことばだろうと察しがつく。だが<道引く>、<道を引く>とはいったいどういうことか?<道を敷(し)く>ではないので(<ひく>と<しく>の区別がない地方がある)で<道をつくる>の意味ではない。したがって<道を引く>は<道にそって人々を引いて行く>、<道にそって人々を率(ひき)いてて行く>が語源だろう。いい言葉だと思うが、残念ながら、この意味で<みちびく>はあまり使われずリーダーを意味する<みちびき手>はさらにほとんど使われない。リーダーとか指導者を使うのが一般的だ。

<みちびく>が人気がないのはもとの意味の<道を引く>のイメージにあるようだ。<道を行く>の<行く>は自動詞だが<引く>は他動詞。したがって。<道を引く>は<道を(手前に)引く>、<道を(手前に)引っ張る>感じがするのだ。<道を引いて行く>とすれば<道にそって(前に)(人々を)引っ張って行く>の感じが少しはでるがこのイメージはわきにくい。

何か別のいいやまとことばはないか?

<ひきいる>、漢字で書くと<率いる>という動詞がある。手元の辞書(三省堂)を引くと次のような説明がある。

<引く>+引率の意の雅語<る>(末尾参照)

 <る>の見出し語はこの現代語辞書にはない。引率の意の<る>を知る人はごく限られているだろう。一般の人で<る>で<引率の意>を連想する人はいない。<引く>自体に<引率の意>がないだろうか?


いろはにほへと

ところで<辞書をひく>の<ひく>といったいどういう意味(行為)か? 明らかに<to pull>や<to draw>や<to drag> の意味(行為)ではない。別途検討。<引く(ひく)>はおもしろい動詞だ。


 末尾<いろはにほへと

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ  つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせすん

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰そ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず



昔は<>と<>、<え>と<>、<お>と<を>の発音上(したがって、文字上)の区別があった。<あ>と<わ>の区別は今でもある。


sptt

Saturday, April 5, 2014

<創造>のやまとことば


<創造>のやまとことばについて考えてみる。

だいぶ前のポスト<つく、つくる、つかむ; <つくる>の語源>で<つくる>の語源を考えて次のように書いた。


ところで、<つく(tsu-ku)>は人の活動としては重要な動詞<つくる(tsu-ku-ru)>、<つかむ(tsu-ka-mu)>と関連ありそうだ。<つくる>の語源はおそらく<もちをつく>の<つく>からきている。もち以外について<つくる>ものに刀(かたな)がある。刀は<焼いてたたいて>つくる(鍛造)がこの製造工程の一部は<つく>だ。もちや刀はついて<かたちつくる> のだ。つくる(tsu-ku-ru)は重要な動詞だと思うが、<つく(tsu-ku)>に比べると3音節、さらに<-u>が連続するため発音しにくいし、 聞きずらい。<こしらえる>、<こさえる>はそれぞれ5音節、4音節だが発音しにくい、聞きずらいことはない。<こしる>、<こす>の語源は?マークだ が、<える>が続くので可能とともに<得る>の意がある。<つくって>、<つくった>モノを得るのだ。



<作る>がいちばん<創造>(creation, to create, to make)に近い。体言(名詞)は<作り>だが創造にならない。<作る>以外に他動詞では

生む - to yield

<こどもを生む> の英語は<to give birth to (a baby)>とか<to delivery (a baby)>でやや特殊。一般的な<生む>は<to yield>だろう。少し長くなるが<生み出す>がいい。体言(名詞)は<生み>で、創造に関連して<生みの苦しみ>というのはあるが<生み>だけではイマイチ。<生み出し>の方がいい。<作り出し>よりいい。

もたらす - to bring

<生む>は他動詞で<xx を生む>でいかにも主体性のある他動詞らしいが<もたらす>は<xx は(が)yy をもたらす>という表現で他動詞だが<生む>の主体性はなく、因果関係を客観的に述べている感じだ。また<被害をもたらす>、<危機をもたらす>のように好ましくないできごと、現象と相性がいいようだ。また<to bring>の翻訳調も否めない。<もたらす>は<もつ->もた>+<ら>+<す>だろう。<もつ(持つ>は<取る>が動的、積極的であるのに対して静的、現状維持的だ。どこか別のポストで書いたが<ある(有る、在る)>と通じるところがある。また<もたらされる>と受身でもよく使い<つくる>、<うむ>というよりは<あたえられる>だ。

 <創造>は基本的には他動詞の行為、作業だが、実際の<創造>の過程は主体的でない場合が少なくない。創造が<もたらされる>のだ。

 <創造>の自動詞を考えてみる。

いちばん<創造>(creation, to create, to make)に近いやまとことばの自動詞は<できる>だろう。<できる>は漢字で<出来る>と書くが、まさしく<出て>+<来る>だ。<出て来る>は<現(あらわ)れる>だ。基本的には<ある(有る、在る)ようになる>だ。

基本動詞-行く、来る;出る、入る-の組みあわせ

出て行く (to go out) - 出て来る (to come out)

入って行く (to go in) - 入って来る (to come in)

<出て来る(to come out)>と<入って来る (to come in)>は似通っている。

出て来る(to come out)> - 現れる

<入って来る (to come in)> - もたらされる

 <出す>、<出る>は創造関連のやまとことばが多い。

作り出す、生み出す、描き出す(絵画、小説)、彫(ほ)りだす(彫刻)、 考え出す、紡(つむ)ぎ出す(比喩)、引き出す(比喩)(特徴を引き出して描き出す)、打ち出す(比喩)(新機軸を打ち出す)

湧(わ)き出る(新しいアイデアが湧き出る)

芸術は創造と表現だが、表現関連の言葉は

<表現>は文字通りでは<あらわす-あらあす>で、<あらわす>が相当する。<あらわす>は<見せる>で見世物は<見せモノ>だ。

一方発見は<見え出す>、<見えて来る>で<xx が出て来る>のを<見る>だ。


sptt













 ----

<つく、つくる、つかむ; <つくる>の語源>(https://www.blogger.com /blogger.g?blogID=3551482075237373903#editor/target=post; postID=7449345650754587398;onPublishedMenu=allposts; onClosedMenu=allposts;postNum=35;src=link)