<機嫌をとる>は<機嫌>と漢字があるが和製漢語のようだ。ネット中国語辞典検索では出てこないー查無資料。
How are you ?
の日本語は大体
ご機嫌いかがですか?
で挨拶言葉だ。
<機嫌をとる>はネット辞書では
人の気分を慰めやわらげるようにする。人の気に入るような言動をする。
とある。このような意味では、なじみがないが、中国語では<凑趣(兒)>というのがある。今精読中の紅楼夢にでてくる。
凑趣:
1、投合別人的興趣,使人高興。相似詞 討好
《紅樓夢》第三七回:“又有二奶奶在旁邊湊趣兒,誇讚 寶二爺 又是怎麼孝順,又是怎麼知好歹,有的沒的,説了兩車話。”
《紅樓夢》第四四回:「賴大媽媽見賈母尚這等高興,也少不得來湊趣兒,領著些嬤嬤們也來敬酒。」
湊趣兒 = 湊趣
<討好 >については前回のポスト ”お世辞ことばー2<おべっか>の語源>” で触れている。
湊趣には<からかう、逗笑取樂、取笑>という意味もある。
<機嫌をとる>以外では
機嫌がいい、上機嫌、機嫌が悪い、ご機嫌ななめ、機嫌をそこねる、機嫌をなおす
がよく使われる。 <嫌>は<きらう>の意なので、なにかおかしい。注意して見ると三人称用で、
私は<機嫌がいい、上機嫌、機嫌が悪い、ご機嫌ななめ、機嫌をなおす > とはまず言わない。
一人称用には、上の<機嫌をとる>の解説で出てきたが<気分>がある。これまた和製漢語のようだ。
私は<気分がいい、気分悪い、気分をそこねた、気分をなおす>で何とかなる。
純やまとことばに<こころもち、心持ち>というのがあるが、残念ながらあまり使われない。
sptt
No comments:
Post a Comment