少し前のポスト<うらむ、うらやむ> (October 7, 2024) で<xxむ>の感情表現をざっと見ているが、今回は相当する漢字、さらには中国語と比べて、少し詳しくチェックしてみる。
少し前のポスト<うらむ、うらやむ>
から<xxむ>の感情表現をココピー、ペイストしてみる。アイウエオ順。
いむ (忌む) ー いまわしい
うとむ ー うとましい
うらむ ー うらめしい
うらやむ ー うらやましい
おしむ ー おしい
(おぞむ)ー おぞましい
くやむ ー (くやしい)
くやしむ ー くやしい
くるしむ ー くるしい
このむ ー このましい
こばむ ー
そねむ ー
たのむ ー たのもしい (たのましい、のなまりか?)
(つらむ) - つらい
にくむ ー にくい、にくらしい、にくたらしい (にくましい、ほとんど聞かない)
ねたむ ー ねたましい (これが嫉妬の意に近い)
のぞむ ー のぞましい
ひがむ ー
めざむ (めざめる) ー めざましい
やっかむ (方言か)
ポスト<うらむ、うらやむ>では否定的な言葉が多いが、これにとらわれなければ、また感情表現にあまりとらわれなければ、
追加
(あがむ) あがめるあわれむ
いとおしむ
うむ (倦む)
おがむ
かなしむ
さげすむ
せがむ
(せむ) せめる 責める、攻める
たのしむ
(つとむ) つとめる
(とがむ) とがめる 気がとがめる
とむ (富む)
なごむ 気がなごむ
なじむ 心がなじむ
なやむ
はげむ
はばむ
ほほえむ
(もとむ) もとめる
などもある。<xxむ>はやたら多い。そしてなぜか感情表現が多い。なぜだかよくわからないが、<む、mu>という音に関連しているだろう。
きむ(きめる)こばむ
さだむ(さだめる)
はばむ
さて感情表現に限って漢字を使って表すと
あわれむ 憐れむ、哀れむ
いたむ 痛む
いとおしむ 厭う+惜しむ
いむ 忌む
うとむ 疎む
うらむ 恨む
うらやむ 羨む
おしむ 惜しむ
(おぞむ)ー おぞましい 悍ましい
かなしむ 悲しむ
くやむ 悔やむ
くやしむ 悔しむ
くるしむ 苦しむ
このむ 好む
さげすむ 蔑む
せがむ ?
(せむ) せめる 責める
そねむ 嫉む
たのしむ 楽しむ
たのむ 頼む
つらむ ー つらい 辛い
(とがむ) 咎める
なごむ 和む
なじむ 馴染む
なやむ 悩む
にくむ 憎む
ねたむ 妬む
のぞむ 望む
ひがむ 僻む
ほほえむ ほほ笑む
(めざむ) めざめる 目覚める
中国語ではあまり見ない<当て字>がけっこうある。好む 、和む、馴染む、僻む、笑む。別のところでチェックしたことがあるが、中国語では
憐、哀、痛、厭、惜、羨、恨、悲、悔、苦、蔑、責、嫉、楽、頼、辛、咎、悩、憎、妬、望、笑、覚
は感情表現でよく使われる。簡潔でいいが、一字で使われるのはまれで、多いのは二字の組み合わせ。次いで四字成語。
日常よく使われるのは
辛苦、可惜、討厭、悲伤、后悔、遗恨、污蔑、可伶、失望
<辛苦>は<つえむ (つらい思いをする) >に該当する。もっともよく使われる語だろう。
可惜::残念だ。惜 (お) しい。これもよく使われる。
讨厌 (討厭) tǎo yàn,兼具形容词与动词词性,指令人烦恼、惹人心烦或带有厌恶情绪的行为或状态。
后悔(後悔)
遗恨 yí hèn,指人到临终仍难以释怀的悔恨或事件结束后持续留存的深切遗憾。
日本語では<遺憾、いかん>が使われる。
污蔑 wū miè 指通过歪曲事实或使用侮蔑性语言损害他人名誉的行为
侮蔑 wǔ miè 释义为轻慢、轻蔑,对应英文 contempt。该词表示对人的侮辱与蔑视,常通过言语或态度展现,实用场景包括对出身、努力或行为的否定性评价。日本語では<ぶじょく>。
可怜 kě lián かわいそう
嫉妬 (しっと) は表題の<うらむ、うらやむ>にかんれんするが、相当複雑な感情。
<恨>は<恨(うら) み ><恨めしい>でで出てきて、これまた<うらむ、うらやむ>関連だ。中国語の<恨>一字では
で一番目に<怨>がきている。そのあとは<x恨>二字語になっている。
<怨>は日本語では<怨念 (おんねん) >というのがある。
にくむ 憎む
もややこしい。
上の<嫉妬>の中国語解説で<憎恶>が出てきているが、嫉妬=憎恶ではない。日本語では憎恶 (ぞうお)。
憎恶 zēng wù 词性为动词,核心语义是"憎恨,厌恶",表达对人、事或现象的强烈负面情感。现代汉语中,"憎恶" 与 "憎恨" 构成近义关系,二者常互为解释,但 "憎恶" 在情感强度上更偏向深层的心理排斥。其英语对应词包含 hate、detest 等,复合词如 xenophobia(对外国人的憎恶)体现了跨语言语义映射的一致性。语法功能上存在动词(abhor)、形容词(disgusted)及短语表达(gross sb out)等衍生形式
悪む = 客观的に排斥する
になる。 これは少し前のポスト<<悪 (わる) の>やまとことば>で
<悪 (わる)>は形容詞<悪い>の語幹だが、上記の<悪xx>は慣用句が多く、本来の<悪い>の意味が薄れているものがある。また、道徳的、倫理的な<善悪 (ぜんあく) >関連の言葉がないと言っていい。これは大きな特徴だ。
(中略)
<悪いxx>で置き換えられる語が多い。また、道徳的、倫理的な<善悪 (ぜんあく) >関連の言葉がないと言っていい<悪 (わる) >に対して、<善悪 (ぜんあく) >関連の言葉がある。
と書いている。これは中国語の
"恶" 强调客观感受上的排斥反应
と関連する。
sptt