Saturday, January 5, 2019
同情のやまとことば
同情のやまとことばを調べてみた。私から見た使用頻度順に書き出すと
かわいそう(だ)
気の毒(だ) 毒(どく)は漢語だが、この表現は日本語として無視できない。
いたましい <- (こころが)いたむ
あわれ(だ) <-あわれ、 <もののあわれ>というのが日本人の(美学)コンセプトとして古文学習ででてくる。
いじらしい
同情からは少しずれるようだが
いとおしい <- いとおしむ <- おしむ
おもいやり <-おもいやる
こころくばり
気にかける
-----
かわいそう(だ)
気の毒(だ)
いたましい
あわれ(だ)
いじらしい
以上は形容詞、形容動詞で対象が主語になり、対象の様子をあらわすが、それにとどまらず発話者の感情(気持ち、こころ)に働きかけているとかんがえられる。言い換えると
わたしは<xx を>かわいそうに思う(感じる)。
わたしは<xx を>気の毒に思う(感じる)。
わたしは<xx を>いたましく思う(感じる)。
わたしは<xx を>あわれに思う(感じる)。
わたしは<xx を> いじらしく思う(感じる)。
となる。他人の感情(気持ち、こころのうち)は実際わからないので
花子は<xx を>かわいそうに思う(感じる)。
(以下同じ)
は日本語では変な感じがある。だが英語や中国語では、この辺はいい加減で
花子は<xx を>かわいそうに思う(感じる)。
ですませているようだ。(例文はあるが、ここでは省略)
-----
最近調べているが
かわいそう(だ)
気の毒(だ)
いじらしい
はやまとことばのミステリーといえるほど分析が難しい。
<かわいい>は同情とほとんど関連がない。
<気の毒>とは何か?
<いじらしい>の<いじ>は<意地っ張り>の<意地>か?そうすると<いじらしい>がなぜ同情をあらわすのか?
あわれ(だ)
<あわれ、あわれむ>は<もののあわれ>というのが日本人の(美学)コンセプトとして古文学習ででてくる。これも意味の派生がある。だがこれはミステリーというほどではない。
いとおしい <- いとおしむ <-おしむ
<それは惜(お)しいことをした。>は同情表現だろう。 <惜しむ>は<xx を惜しむ>で他動詞。<惜しい>は形容詞だ。
わたしは<xx を>いとおしく思う(感じる)。
はいいが
わたしは<xx を>おしく思う(感じる)。
はダメだ。これは<わたしは<xx を>残念に思う> の意になる。
<おもいやり>は<思いを遣(や)る>でいい言葉だと思うが、使われすぎているためか、あるいは日本人の美点にされているためか、<しいられた思いやり>もあるようだ。<思いやりの心をもて>とか、一歩譲って<少しは思いやりの心をもったら(どうか、どうなんだ)>というのはよく聞く。
sptt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment