Sunday, January 6, 2019

感謝のやまとことば


<同情のやまとことば>、<謝罪のやまとことば>に続いて<感謝のやまとことば>を調べてみる。


ありがとうございます。 ありがとう。 ありがたい。
かたじけない。 (男性用語)
いたみいる。 (ほとんど聞かないので、ほぼ死語か) <いたみいる>は元来<謝罪のことば>だろう。

-----

もうしわけない。

これはふつうは<謝罪のことば>だが、何かをしてもらったった場合には使えて<感謝のことば>になる。

私が住む香港の広東語(広東省の広東語も同じ)では感謝の言葉の表現に二つの違った言い方がある。例外はあるが、基本的には

1) 何かをもらったっ場合

多謝 (発音もソフトな<トチェ>とハードな<トツェ>の二つがある。かなり前のポスト ” 灣仔(湾仔)の軟音、硬音、メチャクチャな<たちつてと>” 参照)

2)何かをしてもらった場合 (サービスを受けた場合)

唔該 (ムンコイ発音する)

北京語はこの区別がなく<謝謝(シェ-シェ)>の一つですむ。もっとも北京語でも<謝謝>と言われた場合に<应该(応該)的(インカイダ)>(<すべきことです>が直訳だが、<どういたしまして、とんでもない>相当か)というのがある。

例外1
店や食堂の店員は客に対して<多謝>という。


sptt


No comments:

Post a Comment