中国語の<羞耻> は xiū chǐ と発音し、日本語の<羞恥心>の<羞恥>と同じ。だが日本語では<羞恥>の二語、そのままではあまり使われない。日本語では<恥、はじ>と<恥ずかしい>が混交、交錯していてややこしい。日本語の<羞恥心>はどちらかと言うと<恥ずかしい>
恥 (はじ) は英語では shame だが、shameful は <恥ずかしい>にならない。<恥ずかしがる>、 <恥ずかしがりや>という言い方もあって、英語では
花子は恥ずかしがり屋だ。
の英語は形容詞 shy を使って
Hanako is shy.
と言うことになっている。では
花子は恥ずかしい。
は何と言うか?
実際
花子は恥ずかしい。
という言い方はk本的に日本語にはなく、
花子は恥ずかしがっている。(恥ずかしそうに見える)
となる。
Hanako is shy. は花子の性格、タチ、癖、習慣で
花子は恥ずかしがる。花子は恥ずかしがり屋だ。
となる。
恥は名詞 shame 相当。形容詞は shameful で
恥ずかしい行為は
shameful behavior
とでもなるが、この<恥ずかしい>は shy ではなく、shameful となる。
実際 shameful はあまり聞かず
It's a shame !
をよく耳にする。
一方<恥 (はじ) > の方は<日本には恥の文化がある>などと言い、大それた問題なので、深入りしないが
恥さらし
恥知らず
恥をかく、恥をかかされた
などよく使う言い方がある。
さて<羞耻>に戻ると、baike-baidu の解説では
簡単な
羞耻,汉语词汇。拼音:xiū chǐ 释义:羞愧耻辱
という解説と
かなり長い<心理学释义>がある。
( 長いので、後略)
羞耻の英語訳は
shame と出てくるが
feeling guilty or embarrassed about something you have done or about a quality in your character:
と言う解説もあり、日本語の<恥、恥の意識>に近い。 だが baike-baidu の
羞愧耻辱
を分析してみると
羞愧:xiū kuì,动词,释义:对自己的过失感到内疚、后悔。
耻辱:chǐ rǔ。释义:1.指声誉上所受的损害;2. 侮辱;3. 羞辱,羞辱的事。
で恥のに近い。上で引用した一方長い<心理学释义>の方の出だしは、我慢して読むと<恥ずかしい>の意だ。中国語の方も意味が混交しているようだ。もう少し調べてみる。shy の中国語訳は
害羞的, 怕羞的
<的>は害羞、怕羞の形容詞化の語。<害羞的, 怕羞的>の英語での説明は
nervous and uncomfortable with other people
shy and quiet and preferring to be alone rather than with other people
日本語では
恥ずかしがりや
引っ込みじあん (思案)
人見知りする
おじる、おじける
はにかむ
で適当な形容詞が見当たらない。そのためか
花子はシャイだ。
などと言う。
日本語も中国語も意味が混交しているようだが、使い分けられているようだ。
<恥、はじ>と<恥ずかしい>が混交、交錯していてややこしいのは。自分の内の心理と自分の外の世間の目、外聞が複雑に混交、交錯しているためだろう。
<恥ずかしい>思い、心理は自分の内の内気な、