Friday, January 24, 2025

<しかる>、<なじる>の語源

<しかる>は<叱る>と書くが、語源が見つからない。叱咤激励の<叱咤 (しった) >、叱責 (しっせき) の<叱>が関連ありそう。

現代北京語では<叱责>はほとんど聞かない、使われない書面語だろう。

叱责>の<叱>は chì と発音するが、 同じ chì の発音で<>の字があり、こちらの方は<斥责>という言葉があり。これはそこそこ使われているようだ。<斥责>の baike-baidu の解説は
 
斥责 chì zé。指用严厉语言指责别人的错误或罪行,偏重于严辞指责,不同于“叱责”。
 
で最後に<叱责> が出てくる>。 baike-baidu の叱责>の解説は
 
叱责 chì zé 偏重于大声喝叱,强调声音大。例如“你对他要有点耐心,不要总是大声叱责。”“即使他做错了,也不应该那样高声叱责,那太伤人了。”
 
斥责>は簡容ネット中英辞典では
 
to scold 
 
と出てくる。 
 
一方、古い発音を残しているといわれる広東語では<叱责>の>、 <斥责>のはいづれも綴りでは chik, cik となるが、実際の発音は <six シックス>の<最後の<ス>がない、促音の<シック>が近い。これから
 
シック ー> シックある ー> シッかある ー> しかる
 
の線が出てくる。 だが、これはかなり無理がある。純やまとことばからでは

<しかあれ>と<しかる>ことができないわけではない。

 
現代北京語では<骂>が<叱る>に近い。この<骂>は口語で、日常頻繁に使われる。四声練習の
 
妈mā、麻má、马mǎ、骂mà
 
の<骂>だ。広東語では<骂>は使われず
 
鬧 naau (ナウ)
 
が使われるようだが、<しかる>よりは北京語の<>に近い。 大体大声を出すのだ。
大声を出して怒 (おこ、いか) る。
 
 
英語では to scold 以外に

to blame - 責める
to complain  - 文句を言う

がある。

<しかる>、<しかられる>は子供のころはよく聞き、かなり早く覚え、使い出す日本語だろう。大人になると<しかる>、<しかられる>は大人げないためか、使用頻度は減るようだ。
 
類語に<なじる>があるが、漢字では<詰る>と書く。ほとんど使わないが、<難詰する>、<<詰問する>という語がある。<なじる>の方は、<しつこく過失、間違いの責任を厳しく問いただす>感じで、やや陰鬱 (いんうつ) で<ねちねち>した感じだ。大抵は継続的。一方<しかる>は、ごちらかというと<からっと>していて<問いただす>感じは薄い。大抵は短期的だ。<なじられる>よりは<しかられた>方がよさそう。<なじる>の語源をチェックしたが、こちらもよくわからない。
 
<なでる、なぜる、撫でる>というやまとことばがあるが、 <なじる>とは意味がかなり違う。<なずむ、泥む>というやまとことばもあるが、<暮れなずむ>というめったに聞かない言い方があるが
 
日が暮れそうで、なかなか暮れないでいる。
物事がなかなかうまく進まなくなること
 
という意味のようだ。<なじる>と関連がないことはない。
 
漢語の難詰は<なんきつ>と読む。また非難 (ひなん) という言葉もあり

(なん) ずる -> 難(なん) じる ー>なじる
 
の単純変化ではないか?


 
sptt

 

No comments:

Post a Comment