Thursday, March 27, 2025

<いいかげん>とは?

 

<いいかげん>は漢字を使うと<いい加減>だが意味に変わりはない。原意は<加減がいい>(具合がいい、程度がいい)だが、意味は、<いい>に反して<よくない>意味で使われる。

太郎はいいかげんだ。

<いい>が<悪い><よくない>に意味変わっている。 

意味がよくわからないのに

いいかげんにやめておけ。
バカを言うのもいいかげんしたらどうだ。

があるが、

適当なところでやめておけ。

のような意味だ。<適当なところ>の<適当>も原意からはずれて、<良くも悪くもないところ (だが) > の意。

太郎は適当だ。

太郎が適当だ。

では大違い。

<よい加減>は上の<いい加減>の置き換えができない。

<いい>、<適当>が<悪い><よくない>に意味変わってしまったのはなぜか?

 

1)<いい>が<悪い><よくない>に意味変わってしまったのはなぜか?

 <いい>は<<いい、悪い>のコンビで使われた場合

<いい、悪い>がわからない
<いい、悪い>を知らない
<いいも、悪いも>ない

になる。これらは<いい>の意味が薄れて<悪い>の意味になる可能性がある。<注2>

 

2)<適当>が<悪い><よくない>に意味変わってしまったのはなぜか?

<適当>は文字通りでは<適切、適宜に当たる>で、<程度のいい悪い、良し悪し>を問わず、<適切、適宜に当たって、<注1>>目的が達成できればいい、の意がある。これまた<程度のいい悪い、良し悪し>の<いい>、<良し>の意味が薄れて<悪い>の意味になる可能性がある。

 

 <注1>

中国語では<合适,合適>という言葉がある。

合适 hé shì,亦为“适合”,释义是适宜。谓符合主观或客观的要求

つまりは<要求にかなう、 要求を満足させる>の意。

 <注2>

さらには、日本人には中国語学習者以外にはなじみがないが<好歹>というのがある。よく使われる。

中國のWiki, Baike-baidu

解説では

好歹 hǎo dǎi,释义是不知道轻重,不论好坏。

と簡単だが、
<释义>では多義語で

1、好坏。
2、用在动词前面,表示不问条件好坏,将就地、随便地做某件事。
3、用在动词前面,表示不管怎样,总要发生某种行为。
4、指结果。犹分晓。
5、意外的变故。多指死亡。
6、不管怎样;无论如何。
7、凑合着;将就。


1、好坏。が原意。

好<言い、良い>
歹=坏 <悪い>

<好歹>は意味の変遷、派生があって、

元来は

好歹 ー 良し悪し 

これが 

不知道轻重(程度がわからない),不论好坏 (良くも悪しくも関係なく、良かれ悪しかれ)

の意に変遷、派生。

さらには、場合によっては、極端だが

 5、意外的变故。多指死亡。

と悪い意味に変遷、派生。

<良くも悪しくも関係なく>、<良かれ悪しかれ>はある意味では<適当 (に) >の意だ。

 

sptt 

  


 


No comments:

Post a Comment