しらを切る、しらばっくれる、知らんぷり(する)
は
<知っているのに知らない>という、と言い張る、ふりをする
<知らんぷりする>は言葉通りで<知らないふりをする>だが、<しらを切る>、<しらばっくれる>は語源がいくつかあるようだ。<しらを切る>はやや改まった言い方だが<しらばっくれる>、<知らんぷり(する)>は日常口語だ。意味はずれるが、昔の学生用語だろうが<しかとする>というのがある(あった)。
英語で何というかというと
to pretend not to know something even though knowing it.
だが、これではおもしろくない。<しらを切る>、<しらばっくれる>の語感がない。
なぜこんな話をしているかというと<ピノキオの冒険>にでてくる話と関連がある。ピノキオはウソをつくと鼻が長く(高く)なる。 ピノキオの鼻が長く(高く)なる場面はたくさん出てきそうだが、わずか2回しかない。これは二番目の話だ。この場面の原文と英語訳は次のようになっている。
第29章
http://ercoleguidi.altervista.org/pinocchio/pin_29.htm
"E chi è questo Pinocchio?" domandò il burattino facendo lo gnorri.
"Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo, un vero rompicollo..."
"Calunnie! Tutte calunnie!"
"Lo conosci tu questo Pinocchio?"
"Di vista!" rispose il burattino.
"E tu che concetto ne hai?" gli chiese il vecchietto.
"A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia..."
Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accòrse che il naso gli era allungato più d'un palmo. Allora tutto impaurito cominciò a gridare:
"Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto; perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch'io che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino!"
Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò della grandezza naturale, come era prima.
英語訳
"And who is this Pinocchio?" asked the marionette, playing possum.
"They say that he is a bad boy, a vagabond, a true daredevil..."
"Calumnies! all calumnies!"
"Do you know this Pinocchio?"
"By sight!" replied the marionette.
"And what is your opinion of him?" asked him the little old man.
"He seems to me a very good boy, full of willingness to study, obedient, affectionate to his father and to his family..."
While the marionette was reeling off without blushing all these lies, he touched his nose and realized that the nose had lengthened more than one hand's breadth. Then all frightened, he began to cry out:
"Don't believe, good man, to all the good I have been telling you about him; for I know Pinocchio very well and I can assure you that he is really a bad boy, disobedient and idle, who instead of going to school, goes with his companions to play scamp!"
He had scarcely pronounced these words, that his nose shortened and returned to its natural size, as it was before.
キーワードは
il burattino = the marionette からくり人形(ピノキオのこと)
facendo lo gnorri. 原形 fare (= do) lo gnorri
は<しらを切る、しらばっくれる、知らんぷり(する)>の意で、意味が通じるのだが、やや詳しいイタリア語ネット辞典では
https://www.treccani.it/vocabolario/gnorri/
gnòrri s. m. [tratto da ignorare]. – Usato nella locuz. fare lo gn., fingere di non sapere, di non capire (con usi analoghi a nesci).
動詞<ignorare (= to ignore) 由来。熟語 fare lo gn(orri) として使用。fingere di non sapere, di non capire = to pretend not to know (nesci = srupid, simple, naive とを示唆)
この説明からすると、 fare lo gn(orri) は<しらを切る>、<しらばっくれる>、<知らんぷり(する)>の意なのだが、最後のバカ、まぬけ、ナイーブ(世間知らず)を示唆して使われる、とある。この最後の部分は合点(がてん)がいかないところろがある。
合点はいかないが、上で書いた
意味はずれるが、昔の学生用語だろうが<しかとする>というのがある(あった)。
と少し関連がありそう。
次はこに箇所の英語訳 playing possum だが、私は初めて出くわした。
同じくネットで調べてみると
(to) play possum
これからすると、アメリカ英語のidiom のようだ。またこの1.の説明からすると原意は小動物の possum が防衛のため(と思って)する<死んだふり>のようだ。これと関連はある2.の例文は<しらを切る>、<しらばっくれる>の語感はある。
小動物 possum をネットでしらべてみると落語みたいなおもしろい話がる。英訳者はおそらくこれをしってこうやくしたのだろう。
<うそをつく>と<しらを切る>、<しらばっくれる>は内容が違うが、ピノキオの鼻は長く(高く)なる。
Calunnie = Calumnies = 中傷(ちゅうしょう)
sptt
、
No comments:
Post a Comment