< 飲む、打つ、買う>は、説明するまでもないが
酒を飲む
ばくちを打つ
女を買う
なぜこの三つが選ばれたかよくわからない。いずれも犯罪行為というわけでもなく、極端に走らず、家族に迷惑がかからなければまあ許される行為だろう。また反対に< 飲む、打つ、買う>を知らない男がバカにされる風潮も一部にある。
<なぜ三つが選ばれたかよくわからない>だが、最近携帯で見ている中国のドラマの中で
吃 喝、嫖、赌
というのが出てきた。娇、赌は
嫖:女を買う相当
赌:ばくちを打つ相当
喝も喝酒と言うので酒を飲む相当
吃は<食べる>で極端に贅沢な食事を続ければ散財するので、相当の意味になるが、日本語の<飲む、打つ、買う>と比較すると、余計な感じがする。日本では三拍子そろったのがよく、また語呂も
俳句 五ー七ー五
和歌 五ー七ー五 / ー七ー七
で三つが好まれる。
中国では四字成語が普通で、上で紹介したように<吃 喝、嫖、赌>となるようだ。三語では落ち着かないのだ。それ程古い四字成語ではないようだ。
Baike-baidu
吃喝嫖赌(拼音:chī hē piáo dǔ)是汉语成语,指男人不务正业。该成语常用于描述沉溺于不良生活方式的现象。其出处可追溯至清代吴趼人《二十年目睹之怪现状》第二十九回,书中提及少年沾染吃喝嫖赌恶习。该用法在近代文学作品中延续,如巴金《春》描写纨绔子弟行径,余华《活着》中主人公自述年轻时行为均引此语。成语结构为联合式,语法功能可作主语、宾语或定语,近义词包括‘吃喝玩乐’‘花天酒地’等。
sptt
No comments:
Post a Comment