< 財布を落とす>、<財布を落とした>はおかしな言い方だが、よく聞く。<落としたら>拾いあげればいい。また<落とす>意思はないだろう。 この場合<落とす>、<落とした>は<なくす>、<なくした>の意で、こういう人も多い。この<なくす>、<なくした>も日本語特有の言い方といえる。
似たような言い方では
見落とす 見逃す。これも<見落とす>意思はないだろう。
<見逃す>は別の意味の慣用用法がある。
言い落とす 言い忘れる
聞き落とす 聞き逃す 尋ねる、質問するの<聞く>があるが、これも<尋ね忘れる>の意になる。
取り落とす 取りそこなって落とす。これも<落とす>意思はないだろう。<つかみ落とす>とは言わず<つかみそこねる>と言う。
読み落とす あまり聞かないが、ある個所を、読み逃す、読み忘れる。 これも<読み落とす>意思はないだろう。<読み飛ばす>は意思がある場合とない場合がありそう。
思い落とす
考え落とす
があってもよさそうだが、聞かない。
上に
言い落とす 言い忘れる
聞き落とす 尋ね忘れる
読み落とす 読み忘れる
があるので<落とす=忘れる>で<財布を落とす=財布を忘れる>になるが<財布を忘れる>は<財布を落とす>、<財布をなくす>にならない。
財布を落とした
は英語では
I lost my wallet.
これも to lose の意思があって lost になるわけでは無いので、少し変だが<財布を落とした>ほど変ではない。
I lose my wallet.
は変な言い方だが、習慣で、よく、ときごき<なくす>場合はこれでいい。
I often lose my wallet. 習慣を表す平叙文か。
中国語が一番理にかなっているようで
(我)不见了(我的)钱包 。
私が住む香港では
我唔見咗我 (個) 銀包 (唔=不、咗=了)
と言う。日本語の<なくした>も<見えなくなった>の意に近いか。
英語でも
My wallet is missing.
と言ういい方があり、<不见了(我的)钱包>や<見えなくなった>に近い。
sptt
No comments:
Post a Comment