Thursday, December 12, 2024

財布を落とす

< 財布を落とす>、<財布を落とした>はおかしな言い方だが、よく聞く。<落としたら>拾いあげればいい。また<落とす>意思はないだろう。 この場合<落とす>、<落とした>は<なくす>、<なくした>の意で、こういう人も多い。この<なくす>、<なくした>も日本語特有の言い方といえる。

似たような言い方では

見落とす   見逃す。これも<見落とす>意思はないだろう。 

<見逃す>は別の意味の慣用用法がある。

言い落とす  言い忘れる

聞き落とす  聞き逃す  尋ねる、質問するの<聞く>があるが、これも<尋ね忘れる>の意になる。

取り落とす  取りそこなって落とす。これも<落とす>意思はないだろう。<つかみ落とす>とは言わず<つかみそこねる>と言う。

読み落とす  あまり聞かないが、ある個所を、読み逃す、読み忘れる。 これも<読み落とす>意思はないだろう。<読み飛ばす>は意思がある場合とない場合がありそう。

思い落とす
考え落とす

があってもよさそうだが、聞かない。 

上に

言い落とす  言い忘れる
聞き落とす  尋ね忘れる
読み落とす  読み忘れる 

があるので<落とす=忘れる>で<財布を落とす=財布を忘れる>になるが<財布を忘れる>は<財布を落とす>、<財布をなくす>にならない。

財布を落とした

は英語では 

I lost my wallet.

これも to lose の意思があって lost になるわけでは無いので、少し変だが<財布を落とした>ほど変ではない。

I lose my wallet.

は変な言い方だが、習慣で、よく、ときごき<なくす>場合はこれでいい。

I often lose my wallet.  習慣を表す平叙文か。

中国語が一番理にかなっているようで

(我)不见了(我的)钱包 。

私が住む香港では

我唔見咗我 (個) 銀包 (唔=不、咗=了)

と言う。日本語の<なくした>も<見えなくなった>の意に近いか。

英語でも

My wallet is missing.

と言ういい方があり、<不见了(我的)钱包>や<見えなくなった>に近い。

 

sptt

 

No comments:

Post a Comment