Monday, December 30, 2024

やましい

 <やましい>のネット上の解説の中に


 https://oggi.jp/6743724

「やましい」とは、「良心がとがめて、後ろめたいこと」。他人には言えない気持ちを抱えていて、なんとなく気まずいような気持ちのことを指す言葉です。「やましい」は、漢字では「疚しい」と書き、「疚」には、「なやむ、病気になる」という意味があります。 

というのがある。

冒頭の

「やましい」とは、「良心がとがめて、後ろめたいこと」。

と、これに続く

他人には言えない気持ちを抱えていて、なんとなく気まずいような気持ちのことを指す言葉です。

では大きなずれがあるといっていい。

「良心がとがめて、後ろめたいこと」

はこころ、思いはあくまで心は自分自身に向いている。一方

他人には言えない気持ちを抱えていて、なんとなく気まずいような気持ち

はこころ、思いが他人、他人の目に向いている。

この後に

「やましい」は、漢字では「疚しい」と書き

とあるが、<疚>は当て字で、中国語では<内疚>の二字語で出てくくる。<内疚>は、おもしろい言葉なので、別のいくつかのポスト(*) でも書いているが、baike-baidu の解説は

内疚 nèi jiù,形容词。内疚是指对一件事情或某个人心里感到惭愧而不安的一种心情。

<对一件事情或某个人心里感到惭愧而不安的一种心情>はほぼ上の

 他人には言えない気持ちを抱えていて、なんとなく気まずいような気持ち

に等しい。

個人的には<やましい>にこの意はないと思っている。

似て非なる中国語に<委屈>がある。<委屈>は<内疚>以上に頻繁に出てくる。

baike.baidu

委屈,wěi qu,曲意遷就;受到不應有的指責或待遇而心裏難過;猶虧待,不好的待遇;曲折,彎曲。出自《後漢書·鄭孔荀傳論 》

こころ、思いはさらに他人、他人の目に向いている。やまとことばでは<濡れ衣 (ぎぬ) >がある。<不当な扱いを受けてうらめしい>と言った意味。

 

(*)  うしろめたい(中国語との比較) Oct 12 - 2024

 

sptt



 


No comments:

Post a Comment