最近中国語字幕付き中国ドラマをよく見ているが<熨衣服>と言う字が出てきた。場面からは<衣服にアイロンをかける>ことはすぐにわかった。ネットでチェックしてみると、中国語でで<アイロン>は熨斗 (yùndǒu) と言う。
日本語では英語の iron はアイロンで、熨斗の字は<のし>に当てられている。日本語の熨斗 (のし) の語源をチェックしてみると、長い歴史があるようで、どこまでが本当かわからない。中国の熨斗の歴史も長い。
<のし>は<のす>由来だろう。 <のす>はあまり使われないが、
この辺りでは<xx組>がのしている。<xx組>の縄張り。
という言い方がある。<のさばる、のさ張る>は関連語で、意味も似ている。
この辺りでは<xx組>がのさば張っている。
<のばす、伸ばす>も、衣服の皺 (しわ) を伸ばすアイロン (熨斗) からして、<のす>の関連語だろう。、
sptt
No comments:
Post a Comment