Friday, December 27, 2024

謝罪のやまとことばー2

 数年前(2019年)に<謝罪のやまとことば> というタイトルのポストを書いているので、これは第二弾。少し前のポスト<すみません、すまない>の出だしで


<すまない>は<すみません>でよく使われる。<すみません>は英語の<I am sorry> で謝罪、あやまるときに多く使われるが、<すまない>は<ありがとう>の意味で使われることもある。


と書いたが 、もう少し<謝罪のやまとことば>を再チェックしてみる。<すまない>、<すみません>以外では

もうしわけない(申し訳ない)、もうしわけありません

 <済みません>も<申し訳ない>も字面からは間接的な謝罪のことばだ。

おわびします(お詫びします)、おわびいたします、おわび申し上げます

<わびる (詫びる)> は字面からも直接的な謝罪のことばで、しかもやまとことばらしい。<わびを入れる>という言い方がある。

<あやまる>の漢字変換は<謝る>だが、謝罪のことばとしては、頭に<お>をつけて

おあやまりします

があるが、あまり聞かない。<あやまる>は<誤る>で、もとは<まちがえる>、<ちがえる>で字面からはこれも間接的な謝罪のことばだ。<お>のない<あやまる>は謝罪のことばとしては

あやまる     それならおれは (おれが) あやまる
あやまります   それなら私があやまります

と言った使い方で、面と向かっての発話ではない。

こうしてあやまっているだろう (でしょう) 

は面と向かっての発話になるが、謝罪の意が感じられない。

 

さて、 最近中国語字幕付き中国ドラマをよく見ているが、謝罪の中国語として<道歉 dào qiàn >が圧倒的に頻繁に字幕に出てくる。場面としては、シリアスな場面での使用が多い。

ドラマのストーリーとしては、まず悪役が主人公 (善役) に<道歉>させ、最終的には主人公(善役) が悪役に<道歉>させるというもの。またドラマでは多くは<跪下道歉>の四字で使われ、動作が伴う。跪下 guì xia は<ひざまずく>で、跪下道歉>の四字にはないが 、ひざまずいた後, <頭を繰り返し床や地面に(擦り)つける(*) ながら<道歉>と言う言葉を繰り返す。

(*) 叩头 kòu tóu,伏身跪拜,以头叩地。为古代的最敬礼。

どうもこれが正式な<あやまり方>のようだ。

 baike-baidu の<道歉>の解説

道歉,汉语词语,拼音:dào qiàn,意思是为不适当或有危害言行承认不是的主要方式,承认使人委屈或对人无礼,同时表示遗憾,给予补偿,以礼节或者行动征得对方的理解原谅

承认不是的主要方式

の<不是>は<错误、过失>の意で、この箇所の意味は

(道歉とは).错误、过失>を認める主要方式

ということ。上の解説からは全面降伏+謝罪だ。


<使人委屈>は使役形で<人に委屈 (不当な扱いを受けてつらい思いをする) をさせる>

 <委屈 >の意味やや複雑。単に<つらい思いをする>では<难过>という言葉ある。

 

一方、日本語の

すみません
もうしわけない
おわびします

は軽い感じだ。動作も多くは頭を下げるだけだが、下げる角度と下げている時間で謝罪の程度が違うようだ。


 

sptt


 

 

No comments:

Post a Comment