<けしからん>は<怪しからん>で、おおもとの意味は〈怪しからず>、<あやしくない>で、どこはいいとして<どうまちがえて>、今の<けしからん>になったのか?
一説では字面からは<怪し、けし>の否定<けしから+ず>
<怪し>はシク活用の形容詞で
<あやし、怪し>の例では。Wiki によると
基本形 | 語幹 | 未然形 | 連用形 | 終止形 | 連体形 | 已然形 | 命令形 | 活用の種類 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
あやし | あや | (-しく) | -しく | -し | -しき | -しけれ | ○ | シク活用 |
-しから | -しかり | ○ | -しかる | ○ | -しか |
怪しから
怪しく
怪し
怪しき (しかる)
と活用するが、<怪しから +ず>以外は使うことはごくまれだろう。上は<怪=あや>と読んでも同じ。<くしくも>は漢字変換で<奇しくも>と出てくるが<怪しく、けしくも>のなまりではないか。
一説では字面からは<怪し、けし>の否定<けしから+ず>だが、否定ではなく<怪し、けし>の強調。すなわち、
とてもあやしい
とても、おかしい、変だ
からの意味のずれ。否定を用いれば
とても普通、尋常ではない(けしい)
で、これは<怪しからん>の意に近い。
また一説では<怪しい>の反語
怪しいどころではない (けしからずや)
でやはり<けしい>の強調。もっとも<怪しからん>の最後の<ん>は否定だが、反語とも言える。
さて、 最近中国語字幕付き中国ドラマをよく見ているが、<奇怪>以外に<不怪你>とか<怪你>という字が時々字幕に出てくる。
<奇怪>は<奇妙だ>、<変だ>という意味なのは容易に察しがつく。
baike-baidu 動詞としての<怪>の解説は
で 责怪 [ to blame] が初めにくる。责怪 [ to blame] は<怪しからん>に通じる。こちらは(中国語)では<怪>は否定でも、反語でもなく、そのままで第一義は、<怪 (あや) しむ>ではなく、 to blame なのだ。
对别人的言语行为表示不满
はまさしく<怪しからん>だ。
仮定だが、動詞の<怪>をそのまま輸入したとすれば、<怪す>で<怪しからんと思う、言う>の意になるだろう。
<怪 (あや) しむ>の意は三番目に出てくるが、上の例は史记からの引用だ。もっとも、日本語の<怪しい>は形容詞だが、中国語の<怪>は動詞と大きな違いがある。
sptt
No comments:
Post a Comment