Wednesday, December 24, 2025

<たしなむ>と<たしなめる>


<たしなむ>と<たしなめる>は似ているが、意味は大きく違い、同じグループとは思えない。

<たしなめる> は<注意する>に近く、たいていは<xxしないようにたしなめる>で、<xxするようにたしなめる>は何かおかしいが、ダメではない。たとえば<もっと細かい点に注意するようにするようにたしなめる>は問題ない。しかしこの発話の背景には<これまで細かい点に注意しなっか>という、否定的、批判的な見方がある。

<たしなめる>は英語で言えばt o reprimand, to reproach というややかしこまった語があるが、to scold (しかる) , to blame (非難する)でもよさそう。

一方<たしなむ>だが、これは難しい。

酒をたしなむ   太郎は適度にたのしむほどに酒を飲む。

茶道をたしなむ  花子は適度にたのしむほどに茶道をする。

で<を>をとるので他動詞のようだ。だが積極的に対象に働きかけて酒を飲む、茶道をするわけではない。場合によっては

太郎は酒にたしなんでいる。
花子は茶道にたしなんでいる。

も可能ではないか? 古語をチェックしてみると

学研全訳古語辞典

たしな・む 【嗜む】

他動詞マ行四段活用

活用{ま/み/む/む/め/め}

① 好んで精を出す。心がけて励む。

出典徒然草 一八八

「いよいよよくしたく覚えてたしなみけるほどに」

[訳] ますます上達したくなって、好んで精を出していた間に。

② 心がけて用意する。

出典猫のさうし 御伽

「檀那(だんな)をもてなさんとて、煎(い)り豆・座禅豆をたしなみ置けば」

[訳] (僧が)信者をもてなそうと思って、煎り豆・座禅豆を心がけて用意して置くと。

③ 慎む。さしひかえる。

出典西鶴織留 浮世・西鶴

「惣(そう)じて女、たしなむべきは言葉なり」

[訳] だいたい女が慎むべきは言葉である。


① 好んで精を出す。心がけて励む。

は現代語とはずれている。むしろ

積極的に対象に働きかけて酒を飲む、茶道をする

に近い。だが、<xxに精を出す>、<xxに励む>で<に>をとる。

③ 慎む。さしひかえる。(近代語か?)

は<たしなみ>の意に近い。

 

<たしなむ>の語源は、諸説あるが、<たし>は欲望を表す助動詞「たい」。<なむ>は<なし>という説があるが、<なむ>は助詞で

学研全訳古語辞典

なむ

係助詞

《接続》体言、活用語の連体形、副詞、助詞などに付く。連用修飾語に付くときは連用形に付く。

①〔強意〕文中に用いられて、その付いた上の語句を強調する。文末の活用語は連体形で結ぶ。

出典竹取物語 かぐや姫の生ひ立ち

「その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける」

[訳] その竹の中で、なんと根もとが光る竹が一本あった。

②〔余情〕「なむ」を受ける結びの「ある」「言ふ」「侍(はべ)る」などを省略した形で余情を表す。

出典源氏物語 桐壺

「かかる仰せごとにつけても、かきくらす乱り心地になむ」

[訳] このようなお言葉につけても、心が暗み取り乱した気持ちでございますよ。

とある。

②〔余情〕を応用すると、<xxしたい>+<余情>で、<xxしたいもの (だ)>で過度に、やみくもに、積極的に<したがる>のではなく<適度にたのしむほど (にする)>の意になり、かなりのこじつけけだが、つじつまが合う。

<たしなめる> に戻ると、<たしなめる>は<たしなむ>の使役で、過度に、やみくもに、積極的にしたがらずに、<適度にしたがるよう>にさせる、注意するで、これまたつじつまが合う。

ところで<たしなむ> の英語相当語を探して見たが、適当なのがない。一語ではムリだろう。

太郎は酒をたしなむ。 Taro moderately drinks Alcohol and enjoys it.. 

花子は茶道をたしなむ。 Hanako practices Tea Ceremony from time to time and enjoys it.. 

 

ところで、チェクしている時に、意外な発見をした。<たしなむ>が<日本人の美意識を反映している>というもの。Ai Overview で出てきたようなするが、更新されてもう出てない。

 

 sptt

 

 

Thursday, December 18, 2025

解く、溶く、梳く、説く

 

やまとことばの<とく>には解く、溶く、解く、梳く、説くがある。

<解く>、<溶く>は意味的には、分解するような作業があり、似たようなところがある。<解く>は昔は<問題を解く>ではなく<着物などの帯、紐の結び目を解く>といった用法が主だったろう。<溶く>も<ある水溶性のかたまり、塩、砂糖などを水に解く>。<髪を梳 (と) く>も<もつれたもの整理する、理する>で<解く>に似たところがある。床屋は理髪店とも言う。<説く>も単に話すというよりは<解いて、わかりやすいように話す>という意だ。

とく- 解く、溶く、梳く、説く

はやまとことばの真骨頂といえる。

<解く>は<分解>の<解>だが、<分>の方も<分ける>、<分かる、わかる>。一般にモノゴトは<分解>するとわかりやすくなる。

 

 参考

デジタル大辞泉 

と・く【解く】

[動カ五(四)]
結んだりしばったりしてあるものをゆるめて分け離す。ほどく。「帯を―・く」「包みを―・く」
縫い合わせてあるものの糸を抜き取って離す。また、編んであるものをほどく。「着物を―・く」「セーターを―・く」

㋐もつれたものをもとに戻す。ほぐす。「からまった釣り糸を―・く」
㋑(「梳く」とも書く)もつれた髪にくしを入れて整える。とかす。すく。「乱れた髪を―・く」


と・く【溶く/融く】

《「解く」と同語源》
[動カ五(四)]
液体に他の固形物粉末をまぜて、また、分離しているものをまぜて均質液状にする。とかす。「絵の具を―・く」「卵を―・く」


と・く【説く】

[動カ五(四)]《「解 く」と同語源》
 物事道理筋道をよくわかるように話す。さとす。「人の道を―・く」「仏の教えを―・く」

以下略

 

sptt

Monday, December 15, 2025

髪を梳かせて

 

昔大ヒットした歌に加山雄三の<君といつまでも>というのがある。作詞:岩谷時子。歌の一番に 

君はそよ風に 髪を梳 (とか) せて

というのがある。

<髪をとかせて>は<髪を梳く>他動詞とも使役ともとれる。

梳く>は<を>とるので他動詞だが<髪を梳かす>という言い方もある。梳かす>も<を>とるので他動詞

そよ風が 君の髪を梳く
そよ風が 君の髪を梳かす 

でどちらも問題ない。しいて違いを探せば<梳く>は古語っぽく、<梳かす>は現代語っぽい。 ところが

君はそよ風に 髪を梳 (と) かせて

は、上述のようにに使役ともとれる。だが使役を強調させると

君がそよ風に 髪を梳かさす、髪を梳かさせる

だが<す>自体に使役の意はある。

行く (自動詞)   太郎に行かす

取る (他動詞)  太郎に取らす

接続は

動詞の未然形+<す>

 梳く ー 梳かす

ところが<梳かす>は<梳く>の現代語版ともいえる他動詞。梳かす>はス行五段活用で、未然形は<梳かさ>。したがって使役形は

梳かさす

ところが、歌の歌詞は

髪を梳かせ (て)

だが使役には<せる>もある。

行く (自動詞)   太郎に行かせる

取る (他動詞)  太郎に取らせる

接続はやはり 

動詞の未然形+<せる>

髪を梳かせ (て)

さらには<させる> もある。 

髪を梳かさせて

だと字余りになるが

髪を梳かさせ

ならいい。 

以上は古語っぽい<梳く>で、 現代語っぽい<梳かす>では

髪を梳かさせる

髪を梳かささせる 

となる。

髪を梳かささせて

だとかなりの字余りになる。

 

sptt

 

 

 

Friday, December 12, 2025

<棚からぼたもち>の語源


<棚からぼたもち>(略して<たなぼた>という言い方もある) の意味は説明するまでもないが、語源をネットでチェックしてみると、チェックした限りでは中国起源の説明はない

中国にはこれによく似た

天上掉馅饼

Biaje-baidu

“天上掉馅饼” tiān shàng diào xiàn bǐng,指不付出努力就能获得现成好处,常作为歇后语后接“坐享其成” 。其原意形容幻想从天坠落免费食物,后延伸比喻不劳而获的现象,也可用于讽刺等待意外收获的心态。现代语境中,该短语多用于提醒警惕虚假宣传或诈骗陷阱,如反诈演习中部分学生因轻信 “免费福利 ”填写信息而 “受骗”,法律纠纷中误转款项构成不当得利需返还

diào は落ちる (自動詞) 、落とす(他動詞) 

馅饼 xiàn bǐng は

馅饼顾名思义夹馅饼带层,两层皮一层馅的只能称为馅合子,在天津的盒子类似大饺子在蓟县,大厂三河只能称为煎大饺子,还有一种盒子回头,还有菜卷也是盒子的一种只是比较难做所以少于四层皮的只能称为盒子,中国民间家常食品。制作方式有煎、烤、焗等,由饼皮包着馅料。馅料可以是各类型的食材,例如肉类、蔬菜海鲜及蛋等,味道以北方的咸香鲜口味为主。
 
ぎょうざ (餃子) と思えばいい。
 
<天上掉馅饼>は文字通りであれば

天上が餃子を落とす。

あるいは解説にあるが

从天坠落
 
天から落ちてくる
 
<棚からぼたもち>はちょっと深く考えるとおかしい。これは、私は子供のころからおかしいと思っている。 なにがおかしいかというと、<棚からぼたもち>は<棚からぼたもちが落ちてくる>の意で、当たり前だが、棚にぼたもちがないといけない。棚にぼたもちがあれば、簡単なはしごか踏み台を使って取って食べればればいいのだ。わざわざ落ちてくるのを待つ必要はない。
 
これに比べると
 
天から餃子が落ちてくる  
 
は自然だ。
 
 天の 発音 tiān、日本語は <テン> で<タナ>に似ている。


sptt


 

Wednesday, December 10, 2025

<さしあたり>と<とりあえず>、<ひとまず>


 <さしあたり>と<とりあえず>は似て非なることばだ。

さしあたり

英語 for the time being 

とりあえず

英語  これは難しいというか、状況によりいろいろある。

for now, for a while,  just as a temporary measure (暫定処置), just as an immediate measure (応急処置)

<とりあえず>に似たのに<まず>、<ひとまず>がある。これらは<xxておく>との相性がいい。

とりあえずしておく
まずしておく
ひとまずしておく

first of all は<まず>でいいが、<ひとまず>はおかしい。長いが just as the first measure が近い。この just はクセモノ。

この<xxておく>は 日本語特有の便利な言い方だ。<しておく>だけである程度<とりあえず>、<ひとまず>の意が内包されている。

漢語の<処置> は、文字通りでは<処して置く>だが<xxておく>の意は薄い。

一方<さしあたり>は 

さしあたりしておく

でもよさそうだが、何かおかしい。

中国語では<暂时, zhàn shí>、日本語で暫時 (ざんじ)、をよく聞き、見る。<暂时>は<さしあたり>近いようだ。<まず>は、<先ず>の<先 xiān>の一字で<まず>、<まず先に>の意でよく使われる。

さしあたり:しばらく、等分 (とうぶん)

漢語で<暫定>がある。<暫定的 (な) >は<とりあえずの>、<ひとまずの>に近い。つまりは<とりあえずの決定>、<ひとまずの決定>で、行動を起こすには、無意識の場合でも、決定が必要だ。

さしあたり決定しておく

も何か変だ。

 

sptt




 

 

 

Sunday, December 7, 2025

<ヘマをする>の語源

 

<ヘマをする>という言い方がある。<ヘマ>の語源を調べてみると

日本語で下手な間をするという意味合いから生まれたと言われています。

下手な間の間ですが、間は、部屋の空間のことを指し、増改築に失敗した言葉を指す言葉として江戸時代に流行した言葉が「ヘマをする」の語源であると言われています。

” 

となっているが、かなり入り組んでいる。<間 (ま) >が肝心のようだ。<ヘタな間>、<ヘタ間>が<ヘ間>になったことになるが、<へ>自体に<良くない、劣る>の意味がある。あるいは<良くない、劣る>の意味の接頭辞。多くは揶揄 (やゆ) の意を含む。また、へ=屁の連想がある。

へっぴりごし (腰)
へなちょこ
へりくつ (理屈)

へこたれる
へたる
へたばる

<下手 (へた) >は当て字だ。

ヘマは<間違い>だが、 バカな、バカげた、おろかな、普通は間違いそうもない間違いの意が隠されている。

似て非なる言い方に<ヘタをする>がある。ヘタ>は<上手(じょうず)下手(へた) >の<下手>で,上手でない、うまくできないの意。必ずしも<間違いをする>の意ではない。したがって<ヘマをすると>は<うまくきできないと>の意で、<間違いをすると> の意とはズレている。

<ヘマをする>に該当する英語は a blunder (ヘマ)、to blunder (ヘマをする)。

noun
a stupid or careless mistake.
 
verb
make a stupid or careless mistake; act or speak clumsily (不器用に, ヘタに).


sptt

<シラをきる>の語源

 

<シラをきる>の意味は

Wiki ーDictionary

  1. 知っているにも拘らず、知らないかのように振舞う知らん振りをする。

類義語

 

<シラをきる>の語源jはなにか? 

ネットでチェックしてみると、いくつかある。ネット上にあるのと少し違いうが、

1)漢語だが<潔白>というのがある。 

シラをきる ー 潔白を押し切る

2)警察用語かやくざ用語か知らないが、白=無罪、黒=有罪、容疑者というのがある。

シラをきる ー 無罪を押し切る

 

類義語の<しらばくれる>(しらばっくれる) も語源がはっきりしない。


sptt

Thursday, December 4, 2025

あまりにもひどい



<あまりにもひどい>の<あまりにも>あるいは<あまりに>はどういう意味か?

ネット辞典では

実用日本語表現辞典

余りにも
読み方:あまりにも

程度度外れているさま。限度超えていると思われるほどひどいさま。「余りに」に、強調の意味合い助詞「も」を添えた形。

というのがあるが、これは<あまりにもひどい>の解説で<あまりにも>の解説ではない。

あまりにも突然
あまりにも急な申し出

で<あまりにも>は汎用的に使える。

<あまりにもひどい>は

ひどくて余りがある


とは言いそうもないが

ひどさにも余りがある


とは言えそう。

<あまりにもひどい>は英語では excessively bad と言えそう。

<あまり>は良いことにも使える。

カネに余りがある。

だが


あまりにも金がある。


必ずしも良いことではなくなる。いろいろおもしろい。


このポストは最近携帯でよく見ている中国語字幕付き中国のドラマの中で

<成事不足>という語が字幕に出てきて、意味が分からないので、チェックしてみた。チェックしてみると、まだ続きがあって

成事不足 失败有余


というもの。続きがあってもすぐには意味がわからなかった。成事は文字通りでは<事を成す>。<有余>は文字通りでは<余りが有る>。

<失败有余>は<失敗して余りがある>で、ある意味では

失敗しても失敗したりない、あまりがある。

これを言いかえると

あまりにもひどい失敗

に通じる。これは<あまり>が悪いこといことに使われている例。上で

カネに余りがある

を例文に取り上げたが、中國では正月 (旧正月) のお年玉袋 (赤色の小型の封筒、红包という) や飾りのポスターに<年年有余>と書かれたものがある。<毎年金が貯まっていく>といった意味だ。

さて<成事不足 失败有余>にもどると


<成事不足>は


事を成しては不十分
やることは不十分
やることは中途ハンパ
<失败有余>は上の

失敗しても失敗したりない、あまりがある。
失敗しきれていない

これを言いかえると

あまりにもひどい失敗

で、ヒトとしては<どうしようもない人>を指すといえる。


sptt