<棚からぼたもち>(略して<たなぼた>という言い方もある) の意味は説明するまでもないが、語源をネットでチェックしてみると、チェックした限りでは中国起源の説明はない
中国にはこれによく似た
天上掉馅饼
Biaje-baidu
“天上掉馅饼” tiān shàng diào xiàn bǐng,指不付出努力就能获得现成好处,常作为歇后语后接“坐享其成” 。其原意形容幻想从天坠落免费食物,后延伸比喻不劳而获的现象,也可用于讽刺等待意外收获的心态。现代语境中,该短语多用于提醒警惕虚假宣传或诈骗陷阱,如反诈演习中部分学生因轻信 “免费福利 ”填写信息而 “受骗”,法律纠纷中误转款项构成不当得利需返还。
掉 diào は落ちる (自動詞) 、落とす(他動詞)
馅饼 xiàn bǐng は
馅饼顾名思义夹馅饼带层,两层皮一层馅的只能称为馅合子,在天津的盒子类似大饺子在蓟县,大厂三河只能称为煎大饺子,还有一种盒子回头,还有菜卷也是盒子的一种只是比较难做所以少于四层皮的只能称为盒子,中国民间家常食品。制作方式有煎、烤、焗等,由饼皮包着馅料。馅料可以是各类型的食材,例如肉类、蔬菜、海鲜及蛋等,味道以北方的咸香鲜口味为主。
ぎょうざ (餃子) と思えばいい。
<天上掉馅饼>は文字通りであれば
天上が餃子を落とす。
あるいは解説にあるが
从天坠落
天から落ちてくる
<棚からぼたもち>はちょっと深く考えるとおかしい。これは、私は子供のころからおかしいと思っている。 なにがおかしいかというと、<棚からぼたもち>は<棚からぼたもちが落ちてくる>の意で、当たり前だが、棚にぼたもちがないといけない。棚にぼたもちがあれば、簡単なはしごか踏み台を使って取って食べればればいいのだ。わざわざ落ちてくるのを待つ必要はない。
これに比べると
天から餃子が落ちてくる
は自然だ。
天の 発音 tiān、日本語 テン は<タナ>ににている。
sptt
No comments:
Post a Comment