Wednesday, December 31, 2025

閉塞のやまとことば ー<xむ>、<xxむ>動詞


前回のポスト " 動詞<つく>の統一理論 " で 


この<尽く>、<尽きる>に関連して<詰 (つ) む >、<詰まる>、<詰める>がある。これらの語も<それ以上行けない、進めない>ことを表しており、<行き止まり、閉塞>のやまとことば、と言える。おもしろいので次回のポストで検討予定。

 ”

と書いたので、忘れないうちにチェックしておく。<行き止まり、閉塞>以外では<動きがとれなくなる>、<行き場、逃げ場がなくなる>、<行き場、逃げ場を失う>、<動くすき間がなくなる>、<動きがとれなくなる>といった言い方がある。

<行き止まり、閉塞>のやまとことばとしては

詰 (つ) む 自他兼用  自動詞 詰まる、他動詞 詰める

が代表のようだ。

 <詰む>は古語、または日常でも使うが文語的。自他兼用動詞

王将が詰む 自動詞
王将を詰む 他動詞

<詰まる>は自動詞で

王将が詰まる
答え、返答が詰まる  太郎は答え、返答に詰まる
王将を詰まらせる  一種の使役 <詰まらす>、
<詰まらせる>で他動詞になる。
(ゴミで)ドブが詰まる

 <詰める>は他動詞で

<(容器などを)一杯にする>が一般的な使い方。

スーツケースに衣服やお土産 (みやげ) を詰める。詰め込む。
袋に菓子を詰める。 <動くすき間がなくなる>ほど詰める。詰め込む。

<詰む、詰まる、詰める>以外では<つむ>関連と思われる<つつむ、包む>がある。

<包まれる>と身動きがとれなくなり閉塞状態になる。<しばられる>ても身動きがとれなくなるが<閉塞状態になる>とは言わないだろう。<包まれる>は何かに囲まれてしまうことだ。

<囲 (かこ) む> も閉塞状態をつくる。

上記の<詰め込む>の<込む>も閉塞状態をつくる。

自動詞 込む、他動詞 込める 

電車がこむ、混む、込む  <電車がこむ>と<身動きがとれなくなる>。

<倦 (う) む> は古語、文語的だが<飽きる>の意。<倦 (う) む>は心理的、精神的な閉塞状態と言える。

<止 (や) む>も古語、文語的だが<停止する / させる>、<動きが止 (と) まる>、<動きを止める>の意。

<病 (や) む>も古語、文語的だが、<病む>,<病気になる>と活動がてきでなくなり、ある種の閉塞状態になる。

以上は、意識的に<xむ>、<xxむ>動詞だけを取り上げたが、<xむ>、<xxむ>動詞が多いのは否定できない。おそらく<む>自体に閉塞の意があるのではないか?

 

<閉塞>の反対は漢語になるが<開放>、<解放>。<開放>、<解放>のやまとことば次回検討予定。

 ーーーーー

 

末尾

デジタル大辞泉 「詰む」の意味・読み・例文・類語

詰む(読み)ツム
 
 つ・む【詰む】

[動マ五(四)]
布地などの目が密になる。「目の―・んだ織物
将棋で、王将が囲まれて逃げ場がなくなる。「あと一手で―・んでしまう」
行きづまる。窮する。「理に―・む」

[動マ下二]つめる」の文語形



学研全訳古語辞典

つ・む 【詰む】
[一]自動詞マ行下二段活用

活用{め/め/む/むる/むれ/めよ}

勤務場所に控えている。詰める。

出典冥途飛脚 浄瑠・近松

「これのは今朝から庄屋(しやうや)殿へつめられ」

[訳] うちの人は今朝から庄屋殿のところへ詰めておられ。


[二]他動詞マ行下二段活用

活用{め/め/む/むる/むれ/めよ}

① ぎっしりと入れる。いっぱいにする。

出典茶壺 狂言

「まんまと茶をつめて下りまする所に」

[訳] 首尾よく茶をぎっしりと入れて下ります所に。

② すき間に物を入れて動けなくする。

出典落窪物語 二

「打ちたたき、押し引けど、内外(うちと)につめてければ、ゆるぎだにせず」

[訳] たたいたり、押したり引いたりしても、内にも外にもすき間に物を入れ動けなくしてあるので、ゆらぐことさえない。

③(相手を)行き詰まらせる。追い詰める。

出典徒然草 二四三

「問ひつめられて、え答へずなり侍(はべ)りつ」

[訳] 問い詰められて、答えられなくなってしまいました。

④ 短くする。縮める。

出典風姿花伝 二

「腰膝(ひざ)を屈(かが)め、身をつむれば」

[訳] 腰や膝をかがめ、からだを縮めると。

⑤(家計を)切り詰める。倹約する。

出典阿波鳴渡 浄瑠・近松

「わしが身をつめ、三度つける油も一度つけ」

[訳] 私が身代を切り詰め、三度つける油も一度だけつけ。

 

sptt

Tuesday, December 30, 2025

動詞<つく>の統一理論


” 動詞<つく>の統一理論 ” は大それたタイトルだ。

かなり前のポスト

つく、つくる、つかむ; <つくる>の語源 (Nov 2, 2012)

 で次のように書いている。

 ”

くつく(tsu-ku)>は実に様々な意味がある。ワープロの辞書では下記のごとし。

突く
着く
付く 、 関連語:付ける
就く
衝く (的を絞って突く、攻撃する)
尽 く 、関連語:尽きる、尽くす
憑く (もののけが(とり)つく)
搗く (こめ、もちなどをつく)
点く (火がつく、電気がつく)

適当な漢字がないようだが、まりをつく、杖をつく、手をつく、息をつく もある。

漢字を使うと意味が違う、あるいは微妙に違うようだが、もとの大きな意味は共通している。<ある点のようなものにあたる、あてる>、さらに一般化すれば<ある特定の場所に関して方向が意識されて何かがおこる、なにかをおこす(変化)>といったような意味だ。

と書いている。

<息をつく>は<うそをつく>関連で最近調べてみたが、これは<息を吐 (は) く>の意。

 

突く:ある特定の箇所、場所を槍や棒のようなもので瞬間的に<打つ>。図示すれば

     l

 ーーー>l 

     l

のようになる。普通は横方向の動きだが、上方向、下方向でもいい。

天井を突く。
地面 / 床を突く。

継続してこの動作を何度もすると<つつく>になる。<衝く>は<突く>とほぼ同じ意味だ。

 

着く: これは図示すると

 ーーー>l 

となり、<突く>に似ている。

 

他動詞<付ける>:これも図示すると

 ーーー>l 

となる。一方対応する自動詞<付く>は 

<付く>:他動詞<付ける>の立場を変えたもので、図示すると

 ーーー>l 立場

<憑く(もののけが(とり)つく)>も<付く>とほぼ同じ意味だ。

 

就く: これも図示すると

 ーーー>l  仕事や地位

になる。 

搗く (こめ、もちなどをつく)、まりをつく、杖をつく:これは下方向への<突く>で、図示すれば

  l

  l

  V

ーーーーー

実際は<突く>が繰り返されるがなぜか<つつく>とは言わない。

 

息をつく、うそをつく

この<つく>は、上で書いたように<吐 (は) く>で、図示すれば

口 (くち) ーーー> 

で出どころが意識された言い方で、目的対象は必ずしもいらない。したっがて別の<つく>と言えそう。

 

尽 く 、関連語:尽きる、尽くす

これらはややこしい。

尽 く: カネが底を尽 く

<を>を取るので他動詞。図示すると

  l

  l

  V

ーーーーー

となり、下方向への<突く>と同じだ。<底を尽 く>は<底に着く>。<カネが底を尽 く>は<使い果たしてカネがなくなる>ことだ。<カネが果てる>、<カネが果てに着く>とも言える。<果て>は行き止まりで、それ以上行けない、進めないことだ。

尽きる:カネが尽きる、時間が尽きる、我慢が尽きる

自動詞で意味は<終わる>、<なくなる>。言い換えると、これまた<果てに着く>とも言える。

この<尽く>、<尽きる>に関連して<詰 (つ) む >、<詰まる>、<詰める>がある。これらの語も<それ以上行けない、進めない>ことを表しており、<行き止まり、閉塞>のやまとことば、と言える。おもしろいので次回のポストで検討予定。

 

点く (火がつく、電気がつく)

<火がつく>は中国語では<着火>とか<火着>といい、<終わる>ではなく<始まる>。だが、過程をよく見ると<始まる>は<発火>で、<着火>とか<火着>は火が他のモノに移ることだ。これも図示すると

ー火ーー>l  他のモノ

で火が他のモノに着く、付くことだ。

電気がつく:昔は電気がなっかたので、初めは電気で明りがつく様子を<火がつく>になぞらえたものだろう。

 

以上でほぼ<つく>の<統一理論>になる。

 

sptt


Thursday, December 25, 2025

依頼のやまとことば

 

このポストは前回のポスト

<Do me a favor.> 

の続編。 以前に (2016年)

<たのむ>、<たよる>について 

というポストを書いたことがある。依頼の言葉は処世術上重要だ。<たのむ>は依頼の言葉の一つだろう。その他では

xxてもらう

が代表だ。

言ってもらう
行ってもらう
書いてもらう
してもらう 

<もらう>は<あげる>と対照的だ。

言ってあげる
行ってあげる
書いてあげる
してあげる

ー xxしてもらいたい。
ー なら、xxしてあげよう。

 <もらう>は基本的に<受ける>、<受け取る>。一方<あげる>は<与える>。 <もらう>、<あげる>の対象はモノもあるが、依頼の場合は恩恵 (favor) が対象。

かなりあらたまった言い方になるが<くださる、ください>というのもある。 

言ってください
行ってください
書いてください
してください

始めにあげた<たのむ>は

xxくれるようたのむ (たのみます) 

といった言い方だ。

言ってくれるようたのみます
行ってくれるようたのみます
書いてくれるようたのみます
してくれるようたのみます

<くれる>の基本的意味は<与える>。

言ってくれるようたのみます

言って与えるようたのみます

になるが、これでは何のことだかわからない。

言うという恩恵を与えらるようたのみます

でなんとかなるか?

 

<お願いする>、<お願いします>はよく使う依頼のやまとことばだ。

言ってくれるようお願いします
行ってくれるようお願いします
書いてくれるようお願いします
してくれるようお願いします

<願う>は現実から少し離れた仮定の話だ。その分表面上<依頼>の度合いが弱まるが、謙譲度、控えめ度は強まり、逆に<依頼>度が増す場合もあるか?

 

英語の to beg は辞書にっては<乞 (こ) う>がでてくるかもしれない。<乞う>は日常あまり使わないが依頼のやまとことばの一つだろう。

教えを乞う、助言を乞う、許しを乞う、物乞い (ものごい) 

 

 

sptt


 


Do me a favor.

 

 <Do me a favor.> あるいは<Would you do me a favor?>は、何かを<してもらう、もらいたい>時や前に使う決まり文句。

バリエーショントしては

Do it for me.
Would you do it for me

がある。<for me >は二音節で短いが、日本語では<わたしのために>で相当長くなり、殆ど使われない。短く言うには

してもらう、してください
してもらえませんか?

<もらう>は<モノをもらう> が一般的だが、上の場合は<好意を (して) もらう>の意がある。<もらう>に対して<してあげる>がある。これは立場が替わって、英語では

I will do it for you.

となる。 <あげる>自体は<与える>が原意だが、<してあげる>の場合は<好意を (し) 与える>。

<もらう>や<あげる>にとらわれず、for me や for you が to do や to give とともに意識せずに出てくれば、英語の初級は卒業だ。


sptt

 

Wednesday, December 24, 2025

<たしなむ>と<たしなめる>


<たしなむ>と<たしなめる>は似ているが、意味は大きく違い、同じグループとは思えない。

<たしなめる> は<注意する>に近く、たいていは<xxしないようにたしなめる>で、<xxするようにたしなめる>は何かおかしいが、ダメではない。たとえば<もっと細かい点に注意するようにするようにたしなめる>は問題ない。しかしこの発話の背景には<これまで細かい点に注意しなっか>という、否定的、批判的な見方がある。

<たしなめる>は英語で言えばt o reprimand, to reproach というややかしこまった語があるが、to scold (しかる) , to blame (非難する)でもよさそう。

一方<たしなむ>だが、これは難しい。

酒をたしなむ   太郎は適度にたのしむほどに酒を飲む。

茶道をたしなむ  花子は適度にたのしむほどに茶道をする。

で<を>をとるので他動詞のようだ。だが積極的に対象に働きかけて酒を飲む、茶道をするわけではない。場合によっては

太郎は酒にたしなんでいる。
花子は茶道にたしなんでいる。

も可能ではないか? 古語をチェックしてみると

学研全訳古語辞典

たしな・む 【嗜む】

他動詞マ行四段活用

活用{ま/み/む/む/め/め}

① 好んで精を出す。心がけて励む。

出典徒然草 一八八

「いよいよよくしたく覚えてたしなみけるほどに」

[訳] ますます上達したくなって、好んで精を出していた間に。

② 心がけて用意する。

出典猫のさうし 御伽

「檀那(だんな)をもてなさんとて、煎(い)り豆・座禅豆をたしなみ置けば」

[訳] (僧が)信者をもてなそうと思って、煎り豆・座禅豆を心がけて用意して置くと。

③ 慎む。さしひかえる。

出典西鶴織留 浮世・西鶴

「惣(そう)じて女、たしなむべきは言葉なり」

[訳] だいたい女が慎むべきは言葉である。


① 好んで精を出す。心がけて励む。

は現代語とはずれている。むしろ

積極的に対象に働きかけて酒を飲む、茶道をする

に近い。だが、<xxに精を出す>、<xxに励む>で<に>をとる。

③ 慎む。さしひかえる。(近代語か?)

は<たしなみ>の意に近い。

 

<たしなむ>の語源は、諸説あるが、<たし>は欲望を表す助動詞「たい」。<なむ>は<なし>という説があるが、<なむ>は助詞で

学研全訳古語辞典

なむ

係助詞

《接続》体言、活用語の連体形、副詞、助詞などに付く。連用修飾語に付くときは連用形に付く。

①〔強意〕文中に用いられて、その付いた上の語句を強調する。文末の活用語は連体形で結ぶ。

出典竹取物語 かぐや姫の生ひ立ち

「その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける」

[訳] その竹の中で、なんと根もとが光る竹が一本あった。

②〔余情〕「なむ」を受ける結びの「ある」「言ふ」「侍(はべ)る」などを省略した形で余情を表す。

出典源氏物語 桐壺

「かかる仰せごとにつけても、かきくらす乱り心地になむ」

[訳] このようなお言葉につけても、心が暗み取り乱した気持ちでございますよ。

とある。

②〔余情〕を応用すると、<xxしたい>+<余情>で、<xxしたいもの (だ)>で過度に、やみくもに、積極的に<したがる>のではなく<適度にたのしむほど (にする)>の意になり、かなりのこじつけけだが、つじつまが合う。

<たしなめる> に戻ると、<たしなめる>は<たしなむ>の使役で、過度に、やみくもに、積極的にしたがらずに、<適度にしたがるよう>にさせる、注意するで、これまたつじつまが合う。

ところで<たしなむ> の英語相当語を探して見たが、適当なのがない。一語ではムリだろう。

太郎は酒をたしなむ。 Taro moderately drinks Alcohol and enjoys it.. 

花子は茶道をたしなむ。 Hanako practices Tea Ceremony from time to time and enjoys it.. 

 

ところで、チェクしている時に、意外な発見をした。<たしなむ>が<日本人の美意識を反映している>というもの。Ai Overview で出てきたようなするが、更新されてもう出てない。

 

 sptt

 

 

Thursday, December 18, 2025

解く、溶く、梳く、説く

 

やまとことばの<とく>には解く、溶く、解く、梳く、説くがある。

<解く>、<溶く>は意味的には、分解するような作業があり、似たようなところがある。<解く>は昔は<問題を解く>ではなく<着物などの帯、紐の結び目を解く>といった用法が主だったろう。<溶く>も<ある水溶性のかたまり、塩、砂糖などを水に解く>。<髪を梳 (と) く>も<もつれたもの整理する、理する>で<解く>に似たところがある。床屋は理髪店とも言う。<説く>も単に話すというよりは<解いて、わかりやすいように話す>という意だ。

とく- 解く、溶く、梳く、説く

はやまとことばの真骨頂といえる。

<解く>は<分解>の<解>だが、<分>の方も<分ける>、<分かる、わかる>。一般にモノゴトは<分解>するとわかりやすくなる。

 

 参考

デジタル大辞泉 

と・く【解く】

[動カ五(四)]
結んだりしばったりしてあるものをゆるめて分け離す。ほどく。「帯を―・く」「包みを―・く」
縫い合わせてあるものの糸を抜き取って離す。また、編んであるものをほどく。「着物を―・く」「セーターを―・く」

㋐もつれたものをもとに戻す。ほぐす。「からまった釣り糸を―・く」
㋑(「梳く」とも書く)もつれた髪にくしを入れて整える。とかす。すく。「乱れた髪を―・く」


と・く【溶く/融く】

《「解く」と同語源》
[動カ五(四)]
液体に他の固形物粉末をまぜて、また、分離しているものをまぜて均質液状にする。とかす。「絵の具を―・く」「卵を―・く」


と・く【説く】

[動カ五(四)]《「解 く」と同語源》
 物事道理筋道をよくわかるように話す。さとす。「人の道を―・く」「仏の教えを―・く」

以下略

 

sptt

Monday, December 15, 2025

髪を梳かせて

 

昔大ヒットした歌に加山雄三の<君といつまでも>というのがある。作詞:岩谷時子。歌の一番に 

君はそよ風に 髪を梳 (とか) せて

というのがある。

<髪をとかせて>は<髪を梳く>他動詞とも使役ともとれる。

梳く>は<を>とるので他動詞だが<髪を梳かす>という言い方もある。梳かす>も<を>とるので他動詞

そよ風が 君の髪を梳く
そよ風が 君の髪を梳かす 

でどちらも問題ない。しいて違いを探せば<梳く>は古語っぽく、<梳かす>は現代語っぽい。 ところが

君はそよ風に 髪を梳 (と) かせて

は、上述のようにに使役ともとれる。だが使役を強調させると

君がそよ風に 髪を梳かさす、髪を梳かさせる

だが<す>自体に使役の意はある。

行く (自動詞)   太郎に行かす

取る (他動詞)  太郎に取らす

接続は

動詞の未然形+<す>

 梳く ー 梳かす

ところが<梳かす>は<梳く>の現代語版ともいえる他動詞。梳かす>はス行五段活用で、未然形は<梳かさ>。したがって使役形は

梳かさす

ところが、歌の歌詞は

髪を梳かせ (て)

だが使役には<せる>もある。

行く (自動詞)   太郎に行かせる

取る (他動詞)  太郎に取らせる

接続はやはり 

動詞の未然形+<せる>

髪を梳かせ (て)

さらには<させる> もある。 

髪を梳かさせて

だと字余りになるが

髪を梳かさせ

ならいい。 

以上は古語っぽい<梳く>で、 現代語っぽい<梳かす>では

髪を梳かさせる

髪を梳かささせる 

となる。

髪を梳かささせて

だとかなりの字余りになる。

 

sptt

 

 

 

Friday, December 12, 2025

<棚からぼたもち>の語源


<棚からぼたもち>(略して<たなぼた>という言い方もある) の意味は説明するまでもないが、語源をネットでチェックしてみると、チェックした限りでは中国起源の説明はない

中国にはこれによく似た

天上掉馅饼

Biaje-baidu

“天上掉馅饼” tiān shàng diào xiàn bǐng,指不付出努力就能获得现成好处,常作为歇后语后接“坐享其成” 。其原意形容幻想从天坠落免费食物,后延伸比喻不劳而获的现象,也可用于讽刺等待意外收获的心态。现代语境中,该短语多用于提醒警惕虚假宣传或诈骗陷阱,如反诈演习中部分学生因轻信 “免费福利 ”填写信息而 “受骗”,法律纠纷中误转款项构成不当得利需返还

diào は落ちる (自動詞) 、落とす(他動詞) 

馅饼 xiàn bǐng は

馅饼顾名思义夹馅饼带层,两层皮一层馅的只能称为馅合子,在天津的盒子类似大饺子在蓟县,大厂三河只能称为煎大饺子,还有一种盒子回头,还有菜卷也是盒子的一种只是比较难做所以少于四层皮的只能称为盒子,中国民间家常食品。制作方式有煎、烤、焗等,由饼皮包着馅料。馅料可以是各类型的食材,例如肉类、蔬菜海鲜及蛋等,味道以北方的咸香鲜口味为主。
 
ぎょうざ (餃子) と思えばいい。
 
<天上掉馅饼>は文字通りであれば

天上が餃子を落とす。

あるいは解説にあるが

从天坠落
 
天から落ちてくる
 
<棚からぼたもち>はちょっと深く考えるとおかしい。これは、私は子供のころからおかしいと思っている。 なにがおかしいかというと、<棚からぼたもち>は<棚からぼたもちが落ちてくる>の意で、当たり前だが、棚にぼたもちがないといけない。棚にぼたもちがあれば、簡単なはしごか踏み台を使って取って食べればればいいのだ。わざわざ落ちてくるのを待つ必要はない。
 
これに比べると
 
天から餃子が落ちてくる  
 
は自然だ。
 
 天の 発音 tiān、日本語は <テン> で<タナ>に似ている。


sptt


 

Wednesday, December 10, 2025

<さしあたり>と<とりあえず>、<ひとまず>


 <さしあたり>と<とりあえず>は似て非なることばだ。

さしあたり

英語 for the time being 

とりあえず

英語  これは難しいというか、状況によりいろいろある。

for now, for a while,  just as a temporary measure (暫定処置), just as an immediate measure (応急処置)

<とりあえず>に似たのに<まず>、<ひとまず>がある。これらは<xxておく>との相性がいい。

とりあえずしておく
まずしておく
ひとまずしておく

first of all は<まず>でいいが、<ひとまず>はおかしい。長いが just as the first measure が近い。この just はクセモノ。

この<xxておく>は 日本語特有の便利な言い方だ。<しておく>だけである程度<とりあえず>、<ひとまず>の意が内包されている。

漢語の<処置> は、文字通りでは<処して置く>だが<xxておく>の意は薄い。

一方<さしあたり>は 

さしあたりしておく

でもよさそうだが、何かおかしい。

中国語では<暂时, zhàn shí>、日本語で暫時 (ざんじ)、をよく聞き、見る。<暂时>は<さしあたり>近いようだ。<まず>は、<先ず>の<先 xiān>の一字で<まず>、<まず先に>の意でよく使われる。

さしあたり:しばらく、等分 (とうぶん)

漢語で<暫定>がある。<暫定的 (な) >は<とりあえずの>、<ひとまずの>に近い。つまりは<とりあえずの決定>、<ひとまずの決定>で、行動を起こすには、無意識の場合でも、決定が必要だ。

さしあたり決定しておく

も何か変だ。

 

sptt




 

 

 

Sunday, December 7, 2025

<ヘマをする>の語源

 

<ヘマをする>という言い方がある。<ヘマ>の語源を調べてみると

日本語で下手な間をするという意味合いから生まれたと言われています。

下手な間の間ですが、間は、部屋の空間のことを指し、増改築に失敗した言葉を指す言葉として江戸時代に流行した言葉が「ヘマをする」の語源であると言われています。

” 

となっているが、かなり入り組んでいる。<間 (ま) >が肝心のようだ。<ヘタな間>、<ヘタ間>が<ヘ間>になったことになるが、<へ>自体に<良くない、劣る>の意味がある。あるいは<良くない、劣る>の意味の接頭辞。多くは揶揄 (やゆ) の意を含む。また、へ=屁の連想がある。

へっぴりごし (腰)
へなちょこ
へりくつ (理屈)

へこたれる
へたる
へたばる

<下手 (へた) >は当て字だ。

ヘマは<間違い>だが、 バカな、バカげた、おろかな、普通は間違いそうもない間違いの意が隠されている。

似て非なる言い方に<ヘタをする>がある。ヘタ>は<上手(じょうず)下手(へた) >の<下手>で,上手でない、うまくできないの意。必ずしも<間違いをする>の意ではない。したがって<ヘマをすると>は<うまくきできないと>の意で、<間違いをすると> の意とはズレている。

<ヘマをする>に該当する英語は a blunder (ヘマ)、to blunder (ヘマをする)。

noun
a stupid or careless mistake.
 
verb
make a stupid or careless mistake; act or speak clumsily (不器用に, ヘタに).


sptt

<シラをきる>の語源

 

<シラをきる>の意味は

Wiki ーDictionary

  1. 知っているにも拘らず、知らないかのように振舞う知らん振りをする。

類義語

 

<シラをきる>の語源jはなにか? 

ネットでチェックしてみると、いくつかある。ネット上にあるのと少し違いうが、

1)漢語だが<潔白>というのがある。 

シラをきる ー 潔白を押し切る

2)警察用語かやくざ用語か知らないが、白=無罪、黒=有罪、容疑者というのがある。

シラをきる ー 無罪を押し切る

 

類義語の<しらばくれる>(しらばっくれる) も語源がはっきりしない。


sptt

Thursday, December 4, 2025

あまりにもひどい



<あまりにもひどい>の<あまりにも>あるいは<あまりに>はどういう意味か?

ネット辞典では

実用日本語表現辞典

余りにも
読み方:あまりにも

程度度外れているさま。限度超えていると思われるほどひどいさま。「余りに」に、強調の意味合い助詞「も」を添えた形。

というのがあるが、これは<あまりにもひどい>の解説で<あまりにも>の解説ではない。

あまりにも突然
あまりにも急な申し出

で<あまりにも>は汎用的に使える。

<あまりにもひどい>は

ひどくて余りがある


とは言いそうもないが

ひどさにも余りがある


とは言えそう。

<あまりにもひどい>は英語では excessively bad と言えそう。

<あまり>は良いことにも使える。

カネに余りがある。

だが


あまりにも金がある。


必ずしも良いことではなくなる。いろいろおもしろい。


このポストは最近携帯でよく見ている中国語字幕付き中国のドラマの中で

<成事不足>という語が字幕に出てきて、意味が分からないので、チェックしてみた。チェックしてみると、まだ続きがあって

成事不足 失败有余


というもの。続きがあってもすぐには意味がわからなかった。成事は文字通りでは<事を成す>。<有余>は文字通りでは<余りが有る>。

<失败有余>は<失敗して余りがある>で、ある意味では

失敗しても失敗したりない、あまりがある。

これを言いかえると

あまりにもひどい失敗

に通じる。これは<あまり>が悪いこといことに使われている例。上で

カネに余りがある

を例文に取り上げたが、中國では正月 (旧正月) のお年玉袋 (赤色の小型の封筒、红包という) や飾りのポスターに<年年有余>と書かれたものがある。<毎年金が貯まっていく>といった意味だ。

さて<成事不足 失败有余>にもどると


<成事不足>は


事を成しては不十分
やることは不十分
やることは中途ハンパ
<失败有余>は上の

失敗しても失敗したりない、あまりがある。
失敗しきれていない

これを言いかえると

あまりにもひどい失敗

で、ヒトとしては<どうしようもない人>を指すといえる。


sptt

Sunday, November 30, 2025

はぐくむ

 

<はぐくむ> はいかにもやまとことばらしい言葉だ。響きもいい。漢字変換では<育む>と出て来くるが、<育 (そだ) てる>ほどなじみはない。<はぐくむ>とカナがよさそう。<育>は漢語では教育、体育でなじみがある。

<はぐくむ>の語源は 

デジタル大辞泉

[動マ五(四)《「羽(は)含(くく)む」の意》

親鳥がひなを羽で包んで育てる。「ひなを—・む」

 

和英変換ではいろいろ出てくるが to nurture が一番いいようだ。

to nurture:to care for and protect (someone or something) while they are growing.

和漢変換では

日中辞典 第3版

はぐくむ

1〔ひなを〕bàofū(chú)

ハトがひなを~育む|鸽子gēzi抱雏.

2〔子どもを〕哺育bǔyùyǎngyù

両親にはぐくまれて成長する|在父母育下长大zhǎngdà

3〔人材・思想などを〕培育péiyùpéiyǎng

人材を~育む|培人才.

審美眼を~育む|培审美观.

4〔保護する〕维护wéihù保护bǎohù

自由を~育む|维护自由.

と細分化されていて、<はぐくむ>の同等語はなさそう。<培育>はよく見るが、其の他はほとんど見ない。また<育>の字は一字の動詞での使用はないようだ。

 

sptt


 

 

Thursday, November 13, 2025

情けない 、不甲斐ない ー2

 <情けない>は文字通りでは<情けがない>だが、よく使う<情けない>は<情けがない>とはかけ離れていいる。<情けない>が現代の意味になった背景は

<情け>は元来同情、友情、思いやりの意味があるが、<同情、友情、思いやり>を<かけるほどことがない>とすると、現代の<情けがない>の意味に近づく。だが、この意味の変遷の過程はよくわからない。<情けをかける>の<情け>方は<同情、友情、思いやり>の意そのままだ。<情け容赦なく>の<情け>も<同情、思いやり>の意だ。

 <情けがない>に似た言い方に<ふがいない、不甲斐ない>がある。これも変な言いかで、<不甲斐ない>は<甲斐がない>の意に近い。

<甲斐> は漢字で書くと分からなくなるが<かい、かひ>というやまとことばだ。ネットでチェックしてみると

デジタル大辞泉

 かい〔かひ〕【×斐/詮/効】  

行動結果として現れるしるし。努力した効果。「我慢した―があった」
期待できるだけの値うち。「生きている―がない」

歌の歌詞に

泣くな妹よ 妹よ泣くな
泣けば幼い ふたりして
故郷を捨てた 甲斐がない

というのがある。

中国ネットでは 

Baike-baddu

日语词汇(日本語語彙)

甲斐(かい/Kai)是日语中的常用词汇,作为接尾词使用时,核心含义为表达行为结果所体现的 “效果” “价值” 或“ 意义”。其对应中文可译为 “有意义的” “有价值的”

该词通常与动词连用形结合构成复合词,例如 “生き甲斐”(生存意义)、“やり甲斐”(工作价值)等。在口语及文学表述中,常以“甲斐がある ”句式强调行为带来的成就感,如 “作り甲斐がある”(值得花费精力制作)

という説明があり、“效果” “价值” 或“ 意义” の意。

これからすると

<不甲斐>はこれ自体で<“效果” “价值” 或“ 意义” がない>の意になる。この意味は必ずしも<不甲斐ない>の意味にならない。<不甲斐ない>は<情けない>の意に近い。上の<情けない>の意味の変遷を利用すると

“效果” “价值” 或“ 意义” >を<期待することができない>でよさそう。だが<甲斐ない>ではなく<不甲斐ない>だ。<二重否定は否定の強調>というのがある。フランス語で rien は nothng の意味になるが、否定語の ne とともに使って否定の強調になる。

rien

nothing

Je n'ai besoin de rien d'autre.、

I need nothing else.

 これで<不甲斐ない>は<甲斐ない>の強調と言えないこともない。だが、上のフランス語の<二重否定は否定の強調>はマヤカシ的なとこころがあり、 rien はもともと nothingではなく、thing の意のようだ。

 

<なさけ>はカナ漢字変換で<情け>となる。漢語の<情 (じょう) >は<情がない>、<情が薄い>では<同情、友情、思いやり>の意で使われている。もっとも<同情、友情>に<情>の字がある。

 <同情、友情>は現代中国語にもあるようだが、最近<情分>という中国語に出会った。日本語にはないので調べてみた。

Baike-Baidu

" 情分 " 是汉语词汇,拼音为qíng fèn,指人与人相处中产生的情感联结,常见于亲友、伙伴等社会关系语境 。该词在历史上存在异形词 " 情份 ",经语言规范后以 " 情分 " 为标准写法。作为情感维度词汇,其法语译为 "sentiment d'affection",日语则对应 " 誼(よしみ) " 和 " 情け(なさけ) "。

で最後にに日本語の<誼 (よしみ) と情け (なさけ) > が紹介されている。

誼 (よしみ) の方は<友谊 ()>という語があり、ほぼ 友谊 ()=友情だ。昔は免税店だったような気がするが、よく友谊商店>という看板をよく目にした。

情分>の<>は元の意味よくわからないが、気分、性分、本分という日本語がある。

 

注)

調べてみたら<情けない>、<不甲斐ない > 以前に何度か書いている。よみかえしてみると、同じようなことを書いているが、違うところもある。

<ふがいない、なさけない> Mar 25, 2024


sptt 

 

 


 

 

Monday, November 10, 2025

和製英語<アバウト>

和製英語に<アバウト>というのがある。よく聞くが、英語を少しかじった人が使うようで、英語の達人はまず使わないだろう。

まあアバウトですが、年間一億円ほどの売り上げを見込んでいます。  

アバウトと相性がいいのは、ほど、ほぼ、おおよそ、だいたい、約。

一億円ほど
ほぼ一億円
おおよそ一億円
だいたい一億円
約一億円

<ほど>だけが<一億円>のあとにくる。

 <アバウト>自体<ほど、ほぼ、おおよそ、だいたい、約>の意味なので冗語 (じょうご)と言っていい。なぜ <アバウト>が使われるのかというと

1)英語を知っている、使えることを匂わせる。

2)<ほど、ほぼ、おおよそ、だいたい、約>だけでは目だった表現にならないので、目立つようにする。

3)<まあアバウトですが>で、発言内容の責任を減らす。

などが考えられる。

ところで<アバウト>は、日本語出では名詞 (体言) だろう。

<ほど (ほぼ、おおよそ、だいたい、約) >ということ。一方英語の about は前置詞と副詞の働きがある。

<ほど>は<一億円ほど>となるので後置詞ということになる。<後置詞>は聞きなれないが 

デジタル大辞泉 「後置詞」の意味・読み・例文・類語

こうち‐し【後置詞】 《postposition

名詞などのあとに添えて、その語の他の語に対する文法的関係を示す語。日本語では助詞がこれにあたる。

 とあるので<ほど>は後置詞といえるが、助詞でもいいことになるが、変なかんじだ。

xxほど

これほど
さほど
のちほど

口で言うほどのことはない
飲むほどに 

<など>も 似たようなところがある。

これなどはどうでしょうか?
フランス製、イタリア製、ドイツ製などがあります。

<ほど>、<など>は文法上副助詞となっている。

<ほぼ、おおよそ、だいたい、約>は副詞だろう。

英語の about

about 

preposition 前置詞
 
preposition
  1. on the subject of; concerning.
    "I was thinking about you"
    synonyms: regarding, concerning, with reference to, referring to, with regard to, etc.

  2. used to indicate movement within a particular area.
    "she looked about the room"
    synonyms: around, round, throughout, over, through, all over etc.
     
  3. used to express location in a particular place.
    "rugs were strewn about the hall"
    synonyms: around, in circulation, in existence, prevailing, prevalent, widespread, etc.

adverb 副詞
  1. used to indicate movement within an area.
    "men were floundering about"
    synonyms: around, here and there, etc.
  2. used to express location in a particular place.
    "there was a lot of flu about"
    synonyms: near, nearby, around, about the place, hereabouts, not far off/away, close by, etc.
  3. (used with a number or quantity) approximately.
    "reduced by about 5 per cent"
    synonyms: approximately, roughly, around, round about, in the neighbourhood/region of, in the area of, of the order of, something like, or so, or thereabouts, there or thereabouts, more or less, give or take a few, not far off, getting on for, circa, as near as dammit, in the ballpark of
 
これからすると、和製英語<アバウト>は一番後 (あと) の説明になる。ならべ方が使用頻度順であると、あまり使われないということだ。そして副詞だ。実際よく使われるのは approximately。最後の ballpark は<(大きな) 野球場>のこと。

まあアバウトですが、年間一億円ほどの売り上げを見込んでいます。 
 

My estimated ballpark annual sales will be Yen 100,000,000.

とでもいえるだろう。普通は<ごく大雑把な指値>の意で a ballpark price が使われる。 


sptt

Saturday, November 8, 2025

開き直る、居直る、尻をまくる


  <開き直る>、<居直る>、<尻をまくる>は大体同じような意味で、非難された時に、非を認めず、あやまらずに、むしろ反抗的な言動をとることを指すようだ。前回のポストでとりあげた<だだをこねる>も <開き直る、居直る、尻をまくる>と関連がないこともない。非難する相手を困らせる行為でもある。相手を困らせる行為には<いやがらせ>というのがある。

英語ではどう表現するか? 

defiant という語ある。

defiant= openly resisting, disobeying

これを使えば

to become defiant で開き直る、居直る、尻をまくるの意になる。

また開き直る、居直る、尻をまくるのニュアンスはないが
 
 to fight back
 
でもいいだろう。
 
<いやがらせをする>は

to intentionally make trouble
to do somethings to a person, who does not want to have such things
 
中国語ではどう表現するか?
 
中国語に<撒泼>という語がある。

撒泼 拼音sā pō

释义

[to become unreasonable and make a scene] 放肆横行; 无理取闹 

to make a scene は 場面を作るではなく

to behave in a loud, angry way in public ..
 
だが to make a scene は実際に使われるのを聞いたことはない。
 
 撒泼>は前回のポスト<だだをこねる>で紹介した。<開き直り、居直り、尻をまくって>撒泼>する (だだをこねる) ことはある。問題解決というよりは相手を困らせる行為だ。
 
日中辞典では 
 
日中辞典 第3版
 
開き直る

突然改变态度tūrán gǎibiàn tàidu

彼は急に開き直って事実を否定した|他突然改变态度,否定事实.

居直る

1 略
2
 略

3〔急に態度を変える〕态度突变tàidu tūbiàn突然强硬起来tūrán qiángyìng qǐlái

押し売りが~居直る|上门推销员tuīxiāoyuán突然露出凶相lòuchū xiōngxiàng


嫌がらせ


故意使人不痛快或讨厌的言行gùyì shǐ rén bù tòngkuai huò tǎoyàn(de yánxíng)怄人生气òurén shēngqì恶心别人ěxīn biéren

~嫌がらせを言う|故意说使人不愉快的话;故意讥诮jīqiào

~嫌がらせをする|故意作令人厌恶yànwù的事;怄人生气;(给人)添tiān恶心.

 

上記の撒泼>はこの種の行為だ

 

<開き直る>は

 

体を外に向けて開いて、態勢を直す

 

が原意。

 

 <居直る>も<居ずまいを直す>の意だ。つまりは改变态度 (態度を変える)が背景にある。


 sptt